داستانی هیجان انگیز.
قصه ای گزنده درباره ی عشق و تنهایی، توسط برجسته ترین نویسنده ی روسیه.
شایان توجه.
خدای من، یک دقیقه ی تمام شادکامی! آیا این نعمت برای سراسر زندگی یک انسان کافی نیست؟
آدم رویایی، خاکستر رویاهای گذشته اش را بیخودی بهم می زند، به این امید که در میانشان حداقل جرقه ی کوچکی پیدا کرده و فوتش کند تا دوباره جان بگیرند، تا این آتش احیا شده، قلب سرمازده ی او را گرم کند و همه ی آن هایی که برایش عزیز بودند، برگردند...
چرا آنچه را که در قلب خود داریم، دقیقا بر زبان نمی آوریم، اگر واقعا منظورمان همان است؟ با این وجود، همه سعی دارند نفرت انگیزتر از آنچه هستند، به نظر آیند. گویی هراس دارند اگر خود را به راحتی به نمایش گذارند، این عمل توهینی به احساسات آن ها تلقی گردد.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
دوستان من در خرید به مشکل مواجه شدم ترجمه سروش حبیبی نشر ماهی چرا فقط جیبی هست و صفحاتش از اونور هم از نشر ماهی مصور کلا نیست الان من کدوم نسخه رو بخرم بهتره؟ نمیخوام کتاب خلاصه بگیرم
کتاب خوبی بود من با ترجمهی آقای حبیبی خوندم با اینکه ادبی بود گیرا بود .
من اوایلش و خوندم و تو ذوقم خورد …اونقدری ک فکر میکنید عالی نیست
دوسش داشتم ❤️ با ترجمه اقای حبیبی همراه کتاب غمگین و شاد میشوی،درسته بعضی جاها ادبی و احساسی زیادی به کار میرود ولی همین قشنگش میکنه من احساس میکنم نیاز داره بار دیگر هم خواند 🌈
کتابی عالی درمورد انسانهای منزوی و انسانهای محدود شده و عشق ،عشق میان این دو نوع
کتابی عالی درمورد انسانهای منزوی و انسانهای محدود شده و عشق ،عشق میان این دو نوع
من یک بار خوندم و تو ذوقم خورد. با توجه به نظرات توقع بیشتری داشتم. برای بار دوم لطافتش بیشتر به نظرم اومد و از داستان لذت بردم. اگر خوشتون نیومد از داستان پیشنهاد میکنم یک بار دیگه بخونید شاید نظرتون عوض بشه.
درود. . . واقعاً حس خوبیه ! داشتن شبهای روشن ، نشر ماهی ، کاغذ تمام گلاسه ومصور... فکر نکنم دیگه تجدید بشه.. میفروشمش ، یک میلیارد تومن...!
منظورتون چیه:) مصور؟ جدا؟
باسلام.. فیلم شبهای روشن ساخته استاد فرزاد موتمن را ببینید... شاهکار است.. هنرنمایی سرکار خانم هانیه توسلی در این فیلم بی نظیر است... من با این فیلم عاشق شدم..!این فیلم را جشنواره سال هشتادویک دیدم.. مانا باشید دوستان عزیز کتابخون.
اثری دلانگیز و زیبا و البته ساده و مختصر از میان آثار داستایفسکی. بهترین ترجمهها : استاد سروش حبیبی (نشر ماهی)، و بابک شهاب(نشر وال)
اولین داستانی بود که از این نویسنده خوندم و باعث شد سراغ کتابهای دیگه داستایفسکی برم. ترجمه فرید مرادی رو هم دوست داشتم :)
داستان فوق العاده زیبایی بود ، من با ترجمه سروش حبیبی خوندم و لذت بردم.
باب سلیقهی من نبود
کتاب شبهای روشن (قطبی) ترجمه یوسف حمزه لو از انتشارات پارس کتاب رو خریدم و دارم میخونم و متاسفانه اصلا جذبم نکرد کتاب و خیلی به سختی داره پیش میره ...این مترجم رو پیشنهاد نمیکنم دوستان🍀
با ترجمه اقای حبیبی خوندم و اولین کتابیم هست که از داستایوفسکی میخونم ، توصیف تلخ اما واقعی از عشق بود.کتاب قشنگی بود و البته ترجمه اقای حبیبی هم که ادبیه و انتظار یه متن ساده رو نداشته باشید.
حقیقتا بنظرم کتاب کوتاه و جالبی بود، توصیفش از عشق،حال و هوایش و... ولی همه میگفتند ک محشره و با اخرش نابود میشی و.. اصلا اینجوری نبودش! کتاب قشنگی بود اما محشر نبود و برای یکبار خوندن جالب بود
من ترجمه آقای حبیبی رو خوندم به نظرم تونسته بود فاخر و البته روان ترجمه کنه داستان کتاب معمولی هست و نسبت به بقیه کتابهای داستایفسکی پیچیدگی خاصی نداره
خانوم پریسا احدی من به شما چی بگم ؟ بارها بهتان گفتم وقتی سوادشو ندارید حرف نزنید استاد آتش برآب عامیانه ترجمه کردن چون نثر کتاب عامیانه هستش بارها بهتان گفتم اما ایرانی جماعت همینه وقتی سوادشو نداره روسی هم بلد نیست میاد الکی تز میده بعدشم آقای حبیبی که من میگم ترجمه هایشان از زبان انگلیسی،فرانسوی و آلمانی معرکس ولی در روسی افتضاح همین کتاب شبهای روشن رو آنقدر ادبی ترجمه کرد آدم خالش بهم میخوره میدونی من مشکوک شدم که شاید شما و آقایی nobody یه اکانت چون هرچی نظر آقای nobody میدن شما هم همونو میدید و برابار آخر میگم سوادش رو ندارید حرف نزنید و یا تز ندید خواهشمندم وقتی سوادش رو ندارید حرفی نزنید نه فقط با پریسا احدی بلکه کلا همتون حرفی نزنید که توش هیچ سوادی ندارید 🙏 با تشکر از جانب a.23
دوست عزیز من با لحن افتضاح و توهینآمیز شما با شما حرف نخواهم زد. اما: اگر میگوییم داستایفسکی عامیانه مینوشته نسبت به مردم آن دوران روسیه یعنی قرن نوزدهم بوده است نه قرن بیست و یکم. حتی شاید نوشتههای سعدی هم به مردم آن زمان عامیانه میآمده ولی درست است که الان نوشتههای سعدی را ساده سازی کنیم؟ البته که نه. ما در قرن نوزدهم نیستیم بلکه در قرن بیست و یکم هستیم. و اما یک سوال: شما از کجا این سواد را به دست آوردید؟ چون گفتههایتان اصلا نمیخورد. پس به نظر من اگر شما سوادش را ندارید نظر ندهید. من هم شک دارم که شما طرفدار سرسخت پراگما هستید که هرچیزی را او درمورد ترجمههای آقای حبیبی و آتشبرآب میگوید، نقل میکنید. البته این فقط در حد یک شک است. درمورد اینکه شما گفتید «ایرانی جماعت همینه» تحت هیچ شرایطی به نژاد آریایی و نه به هیچ نژاد دیگری توهین نکنید. از یک ادم بسیار باسواد و فرهیختهای (طبق ادعاهای خودتان) مانند شما که خودش هم ایرانی است، همچین توهیناتی بعید است! به نظر من بیشتر از این با من بحث نکنین، زیرا ممکن است به یاری خدا شما را کاملا در بحث شکست دهم!
شما خودتان روسی بلدید؟ یا به خاطر تعصبتان نسبت به آقای آتشبرآب اینهمه جوش آوردید؟ اگر روسی بلدید بلافاصله ثابتش کنید!
دوستان عزیز، آقای آتش برآب با اینکه این کتاب را مستقیما از زبان روسی به پارسی برگرداند، اما این متن را تقریبا زیاد ساده سازی کردند! جوری که قلم فاخر داستایفسکی رسانده نشده! آقای شهاب هم این کتای را مستقیما از زبان روسی ترجمه کردهاند به پارسی و الحق و ولانصاف ترجمهی خوبی را ارائه دادند. اما ترجمهی آقای شهاب هم در برخی جاها بیش از حد ادبی و سخت میشود! پس بهترین ترجمهی این کتاب متعلق به آقای سروش حبیبی است! مترجمی بسیار کاردرست که این اثر را مستقیما از زبان روسی برگرداند به پارسی و ترجمهای کاملا دقیق که نه زیادی عامیانه است و نه زیادی ادبی. من این ترجمه را خواندم بسی لذت بردم! پس در اولویت اولتان ترجمهی آقای حبیبی را قرار دهید، در اولویت دومتان ترجمهی آقای شهاب و در اولویت سومتان ترجمهی آقای آتش برآب را قرار دهید.
کتاب فوق العاده جذابی که نمیشه زمینش گذاشت داستان عشقی نافرجام شوکه کننده من ترجمه سروش حبیبی عزیز رو خوندم متنی روان و دلنشین