به نظر من اصل اینجا ترس از تنهایی و مرگ در قهرمان زن قصه است نه عشق.ترجمه نمره ۸۵. بعضی جاها گنگ یا با کلمات نادرست ولی متداول فارسی ترجمه شده ولی در کل قابل قبول بود.
تقریبا اواسط داستان به دلیل پیچیدگیهای سیاسی رمان داشتم از اینکه انقدر مشتاق مطالعه این کتاب بودم به خودم سرکوفت میزدم تا رسیدم به انتها. این میزان توصیفات اعجابانگیز فقط از کار خود میشیما برمیاد؛ کسی مه در تمامی آثارش تعصب ملی به فرهنگ و عناصر فرهنگی -گرفته از پوشش و غذا و رسوم تا پوشش گیاهی و حیوانات- دیده میشه. اگر پایانی به غیر از این رقم میخواد شخصا از خالق حماسهای چون میشیما نا امید میشدم. درخشان. توصیفات باغ ستسوگون تا مدتها در ذهنتون زنده باقی میمونه.
از خوندنش لذت بردم و عاشق میشیما شدم
کتابی که خط اولش با اشتباه فاحش ترجمه شده باشد، خدا میداند در ادامه و تا انتها چقدر غلط غلوط دیگر دارد. افسوس !
حالا شما عفو بدار بزرگوار
شیوا مقانلو مترجم خوب و متعهدی نیست.