آن که این صفحات، و یا بخش عمده ای از آنها را می نوشتم، در بیشه، یک مایل دورتر از هر همسایه ای، تنها می زیستم؛ در خانه ای که خود بر ساحل دریاچه والدن در کنکورد ماساچوست ساخته بودم، و معاشم از دسترنج خویش بود. من در آنجا دو سال و دو ماه به سر بردم. اینک از نو غریبه ای در زندگی متمدنم.
من جوان هایی را می بینم، همشهریانم، که بخت ناموافق برایشان کشتزار، خانه، طویله، گله و وسایل زراعت به ارث گذاشته است؛ چیزهایی که راحت به دست می آیند، ولی به راحتی نمی توان از دستشان خلاص شد. آنان بهتر بود که در مرغزار باز به دنیا می آمدند و از سینه گرگی شیر می خوردند، شاید با چشمانی بیناتر می دیدند که به رنج بردن در کدامین مزرعه محکوم شده اند. چه کسی آنها را برده خاک کرد؟ چرا آنان باید شصت جریب خاکشان را بخورند درحالی که انسان محکوم به خوردن یک پک خاک بیشتر نیست؟ چرا آنان باید از روزی که به دنیا می آیند به کندن گورشان مشغول شوند؟
من گاهی تعجب می کنم که ما تا چه حد می توانیم - تقریبا باید بگویم ۔ احمق باشیم که سرگرم صورتی ناهنجار، اما تاحدودی بیگانه از رقیت، که بردگی سیاهان نامیده می شود، شویم؛ در حالی که این همه ارباب زیرک و آب زیرکاه وجود دارند که هم شمال و هم جنوب را برده خود کرده اند. خیلی سخت است که آدمی یک برده ران جنوبی بالای سر خود داشته باشد، ولی از آن سخت تر نوع شمالی آن است، و باز سخت تر این است که خود برده ران خویش شوید. سخن از معنویت آدمی!؟ به آن گاریچی که در جاده می رود نگاه کنید؛ روز و شب در راه بازار است. آیا معنویتی به او خطور می کند؟ حال آنکه عالی ترین مسئولیت او بیشتر از علف و آب دادن به اسب هایش نیست.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
متاسفانه کتابی با این محتوا بسیار بد و پر از اشتباهات چاپی و متنی منتشر شده در کنار این ترجمه آقای بهشتی حتما اینترنت پرسرعت داشته باشید تا معنای خیلی از لغات را پیدا کنید نمیدانم چرا اینقدر ایشان اصرار داشتهاند از کلمات عجیب و غریب استفاده کنند واقعا مایه تأسف است. اصلا نمیتوان به افراد عادی پیشنهاد داد چون روان نیست. استیصال صامت،پیوریتین،معمرین،ترانسندنتاال برخی از لغات مورد استفاده ایشان است که ترجمههای بهتری داشته اما ایشان استفاده نکرده اند. مایه شگفتی و تأسف است که این اثر فاخر در کشور ما آنهم در چاپ دهم چنین منتشر شده وای به چاپ اولش ...چنین آثار فاخری حتما باید زیر نظر بزرگانی چون استاد شفیعی کدکنی، ملکیان یا الهی قمشه ای ترجمه و عرضه شوند. امیدوارم ترجمه بهتری روانه بازار شود که ترجمه بهشتی اصلا مناسب و روان نیست متاسفانه ....البته چاپ شومیز روزنه خوب بود اما تعجب است چرا در چاپ دهم با این همه ویرایش اینقدر ایراد محتوایی دارد؟اساسا این ترجمه ویراستار علمی و فنی نداشته و تمام مشکلات از همین نکته حاصل شده است. آقای بهشتی ذهنیات و برداشت خود را عیناً منتقل کرده و لذا قابل فهم و روان نمیباشد. ویراستار مهم است.مهم....
اونقدر بد ترجمه شده تا صفحه ۱۰۰ خوندم بی خیال شدم اصلا نشد ادامه بدم فوق العاده ترجمه بد بود .
مناسفانه بدترین ترجمه ای که تاحالا خوندم حاصل زحمات اقای بهشتی بود چرا یک کتاب چندین و چندین بار باید ویرایش بشه! الان این کتابو برای خود ثورو بخونید نمیتونه تشخیص بده این کناب خودشه اون بنده خدا ساده حرف میزد شماهم باید ساده ترجمه میکردید مثنوی معنوی سراییدید چرا اخه
من بابت نظراتی که دربارهی ترجمه داده بودن بسیار دو دل شدم اما این کتاب و ترجمهی آقای بهشتی عالیه. فقط کسانی که با ادبیات به کل بیگانه هستند ممکنه در فهم این ترجمه با مشکل مواجه باشند. وگرنه برای هر کتابخوان متوسطی که اندکی آشنایی با ادبیات فارسی داشته باشه، خواندن این اثر خصوصا با ترجمهی آقای بهشتی شیرازی، بسیار لذت بخش خواهد بود. از زیبایی این متن هرچه بگم کم گفتم. لذت معانی عمیق کتاب با این ترجمهی زیبا دو چندان شده. در خریدنش اصلا شک نکنید. بسیار عالیه.
وای چقدر خود شیرینی کاذب؟! لطفاً شما که با ادبیات به کلی بیگانه نیستید میشه معانی کلمات و اصطلاحاتی که آقای بهشتی در ترجمه آورده را روشن کنید ..شما که اینقدر لذت برده اید بفرمایید ترجمه این کلمات چیست؟ و آیا در یک کتاب که برای عموم ترجمه میشود وجود چنین کلمات غریبی آنهم در چاپ دهم و آن همه ویرایش و آن همه اظهار نظر دکترها! واقعا مناسب فهم خواننده هست؟ ترانسندنتال، معمرین، منشات، استیصال صامت، جخت، هجی، پیوریتین و هزاران کلمه نامتعارف دیگر...راستی چاه بهار کجاست؟ ما چابهار شنیده و دانسته ایم شما چی؟
ترجمهی بهشتی، نیاز به ترجمه به فارسی دارد! و حتّی در چاپِّ هشتم و ویراستِ جدید، اشتباهاتِ فراوانی نیز دارد!
سلام. والدن یکی از آثار گرانمایه ادبیات آمریکا و ثورو یکی از بهترین نثرنویسان انگلیسی زبان است. ترجمۀ آقای علیرضا بهشتی شیرازی با اختلاف ترجمۀ بهتری است. ایشان توانسته تا حد زیادی نثر فخیم و کهن ثورو را در زبان فارسی بازتاب دهد. همین باعث شده که بسیاری از خوانندگان کمحوصلهتر به ترجمه ایراد وارد کنند. خوانندهای که با ادبیات کهن و نثر کهن فارسی آشنا باشد لذت بسیاری از خواندن ترجمهۀ آقای شیرازی خواهد برد. به شخصه با ترجمۀ آقایطاقدره ارتباط نگرفتم.
سلام کتاب بسیارخوب وپرمحتوایی هست من ترجمه آقای شیرازی راخواندم شیواو روان ترجمه نشده . والان دنبال ترجمه بهتری هستم .
سلام بر عزیزان بنظرم این کتاب برای زندگی درسهای بیشماری دارد که باید به اندازه درک و توان بهره گرفت، نباید خیلی اسیر نوع ترجمه و نگارش شد! ای برادر قصه چون پیمانه است معنی اندر وی مثال دانه است دانه معنی بگیرد مرد عقل ننگرد پیمانه را گر گشت نقل
وقتی قصه پر از کلمات غلط و سنگین باشه، و پر از ایرادات نگارشی و ویرایشی، قصه ات و پار میشه
وقتی قصه پر از کلمات غلط و سنگین باشه و پر از ایرادات نگارشی و ویرایشی، قصه لت و پار میشه
وای عالی عالی عالی فکر آدم را کلا اصلاح میکند. من ترجمه سید علیرضا بهشتی شیرازی را خواندم و راضی بودم. مثلاً معنای مبارزه منفی چیست و...
من اول ترجمهی شیرازی رو خریدم و دیدم بسیار پر ایراده. برا همین ترجمهی طاق اره رو گرفتم. و متاسفانه اون ترجمه هم خیلی ایراد داشت. اگه بخوام یکیشو ترجیح بدم، با اختلاف بسیار کم، ترجمهی شیرازیه. ولی هر دو ترجمه، پر از اشتباهات نگارشی هستن. و یه جاهایی من با متن اصلی تطبیق دادم حتی ترجمهشون ایراد داره. واقعا مایهی تاسف که کتاب به این ارزشمندی به چنین روزی افتاده تو کشور ما
اتفاقا منم قصد داشتم این کتابو تهیه کنم، شنیدم خوب ترجمه نشده، در حال حاضر یه مترجم توانمندی به نام آقای غلامعلی کشانی در حال ترجمه کتاب والدن هست...
ترجمه طاق دره بهتره، کتابی فوقالعاده
یک کتاب فوق العاده و به گفته خیلی از بزرگان : از جمله ده کتاب برتر ادبیات آمریکا