تنها ترجمه از عربی اینه:کتاب جزئیات پیشپا افتاده
کتاب «جزئیات پیش پاافتاده» اثر عدنیه شبلی با ترجمه از عربی به فارسی توسط شهاب گودرزی پس از دو سال از سوی نشر میردشتی به بازار آمد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «جزئیات پیش پا افتاده» اثر عدنیه شبلی از سوی انتشارات میردشتی به بازار کتاب آمده است. این کتاب را شهاب گودرزی از زبان اصلی آن، یعنی عربی، به فارسی ترجمه کرده است. با این وصف فقط این کتاب از زبان اصلی ترجمه شده است. تبریک به اقای گودرزی
جای تاسفه که چهار ترجمه اون هم از انگلیسی، از رمانی که به زبان عربیه. مگه داریم؟ مگه میشه؟
متاسفانه ترجمه ای که به نام نکته جزیی به بازار آمده و نادرست هم هست پایان غافلگیرانهی کتاب را با ترجمهی نادرست نابود کرده. یحتمل در باقی ترجمهها هم چنین باشد چون شوربختانه از زبان انگلیسی و نه عربی ترجمه شده اند. این باعث افسوس و دریغ است.
سه ترجمه از روی نسخهی انگلیسی کتابی که در اصل به زبان عربی نوشته شده؟ هر سه از روی ترجمهی الیزابت ژکت از انتشارات فیتزکارالدو. مگر مترجم عربی در کشور نداریم؟ این حرکات غیرحرفهای ناشرین، از انتشارات هرمس که ترجمههای استاد موسیاسوار بعنوان مترجمی چیرهدست و داور جایزهی ابوالحسن نجفی از آثار غائب طعمهفرمان و عبدالرحمنمنیف را منتشر کرده است بیش از حرکت آماتور دو ناشر دیگر، عجیباست. انگار بساط ترقیِ معکوس در صنعت نشر کشور هر روز گستردهتر میشود.
کتاب «جزئیات پیش پاافتاده» اثر عدنیه شبلی با ترجمه از عربی به فارسی توسط شهاب گودرزی پس از دو سال از سوی نشر میردشتی به بازار آمد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «جزئیات پیش پا افتاده» اثر عدنیه شبلی از سوی انتشارات میردشتی به بازار کتاب آمده است. این کتاب را شهاب گودرزی از زبان اصلی آن، یعنی عربی، به فارسی ترجمه کرده است. با این وصف فقط این کتاب از زبان اصلی ترجمه شده است.
لعنت به جنگ و تجاوز