مضامین گستردهای در این دوران، مورد توجه فیلسوفان یونانی قرار گرفت: ماهیت واقعیت، فضیلت های اخلاقی، یافتن معنا و ارزش در زندگی، و تمایز میان ظاهر و حقیقت.
اندیشه های افلاطون هنوز هم عمیقاً برانگیزاننده و جالب توجه باقی مانده اند. چیزی که به این اندیشه ها اتحاد و پیوستگی می بخشد، بلندپروازی و آرمان گرایی موجود در آن هاست.
این ترجمه، اثری دقیق و آکادمیک است که درعینحال نثری زیبا و خوشساخت دارد و بهخوبی روح قلم افلاطون در زبان یونانی را به فارسی منتقل میکند. مترجم با بررسی تمامی ویرایشهای معتبر متن یونانی، ترجمهی خود را عمدتاً بر پایهی ویراست Nicoll در مجموعهی Oxford Classical Texts (1995) سامان داده و از بهترین ترجمههای انگلیسیِ «ائوثفرون» نیز برای مقابله و دقت بیشتر بهره گرفته است. علاوه بر این، مقدمهای روشن و جذاب بر اثر نگاشته شده که راهنمایی دقیق برای ورود به محاورهی افلاطون است. در ادامهی متن نیز یادداشتهایی آمده که خواننده را پاراگرافبهپاراگراف و گاه سطربهسطر به درک ژرفتری از اثر رهنمون میکند. این یادداشتها، برگرفته از دیدگاه برجستهترین مفسران افلاطوناند و در بخش «پینوشت» گردآوری شدهاند؛ از اینرو کتاب مجموعهای کامل و راهگشا برای خوانندهی فارسیزبان فراهم میآورد. با وجود کیفیت علمی و ادبیِ ستودنی، نسخهی چاپی کتاب از یک نقص جدی رنج میبرد: قطع آن بسیار کوچک است و متن با فونتی ریز و خستهکننده چاپ شده. چنین ارائهای در شأن محتوایی با این اندازه دقت و ارزش نیست. کتابی از این دست باید در قطعی مناسب، با اندازهی فونتی خوانا و حاشیهی کافی (برای یادداشت برداری) منتشر شود تا مطالعهی آن تجربهای درخور محتوای اثر باشد.
عجب کار درجه یکی کردن اقای شفیع کاش از این کتابهای دوزبانهها بیشتر بود