رمانی تاریک با رگه های سیاسی که نشان دهنده ی داستایفسکی در اوج توانایی هایش است.
این کتاب یکی از ضدقهرمان های برجسته ی ادبیات را به مخاطبین معرفی می کند.
اثری درخشان و فوق العاده لذت بخش.
پس با آن میلیون واقعیتی که شهادت می دهند آدم ها آگاهانه - با علم کامل به نفع حقیقیشان - آن را رها کرده اند و کم اهمیت دانسته اند و به راه دیگری رفته اند، چه می کنی؟ آن هایی که بی توجه به سودشان و اما و اگر رفته اند چه؟ آن هم بدون این که اجباری به چنین کاری داشته باشند، انگار فقط دلشان نمی خواسته به راه از پیش تعیین شده بروند و از سر لجاجت و خودسری راه دیگری را انتخاب کرده اند که سخت و پرسنگلاخ است و باید آن را در ظلمات جست. پس به نظر می رسد که واقعا خود این خودسری و اختیار برایشان بهتر و خوشایندتر از هر منفعتی بوده... منفعت!
دقیقا وهم انگیزترین آرزو و پست ترین حماقت را می خواهد، فقط و فقط برای این که به خودش ثابت کند - نکته ضروری و لازمش همین است - آدم هنوز آدم است و نه کلید پیانو که قوانین طبیعت به دست خود آن را بنوازند و حتی تهدیدش کنند تا آخر عمر هدایتش خواهند کرد تا نتواند بیرون از محدوده ی تقویم و قوانین خواسته ای داشته باشد.
شبی از کنار میکده می گذشتم، در روشنای پنجره چشمم افتاد به چندتا مرد که دور میز بیلیارد با چوب بیلیارد افتاده بودند به جان هم و یکی را زدند از پنجره انداختند بیرون. اگر هر وقت دیگری بود از این حرکت منزجر و ناراحت می شدم، اما در آن لحظه به کسی که بیرونش انداخته بودند، حسودی ام شد. چنان به او غبطه خوردم که دلم خواست بروم داخل و کنار میز بیلیارد بپلکم و شلوغ کاری در بیاورم تا مگر از پنجره بیندازنم بیرون. رفتم داخل. مست نبودم، اما می گویید چه می کردم؟ می دانید اعصاب نداشتن آدم را وادار به چه کارهایی می کند؟! رفتم، اما اتفاقی نیفتاد. انگار لیاقت پرت شدن از پنجره را هم نداشتم.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
برای کسانی که قیمت و تعداد صفحات براشون سرسامآوره نشر وال رو پیشنهاد میکنم. هر چند که همین هم افزایش قیمت داشته الان که میبینم. با این حال دو چیز، یکی ترجمه خوب بابک شهاب و یکی دیگر چند پیوست پایان کتاب (که به شما کمک میکنه بستر نگارش، چگونگی گذر داستایفسکی از سبک سانتیمانتال و رویکرد همذاتپنداری با فقرا نشون میده) کفایت میکنه. واقعا نشر وال در شاخه ادبیات روسیه این چند وقت عالی عمل کرده و آندرریتده.
چرا انقدر تفاوت داره تعداد صفحات ؟! یکی ۵۰۰ صفحه است یکی ۱۵۰ !
اونیکه ۵۰۰ صفحه هست با تفاسیر هست وگرنه خود متن کتاب همون کمتره هست، من با تفاسیر خریدم ولی هیچکدومو نخوندم
من ترجمه بابک شهاب رو خوندم که خیلی سلیس و روان بود. اوایل کتاب، ممکنه کمی از زیادهگوییِ راوی و حرفهای ضد و نقیضش کلافه بشید اما به مرور، همین نوعِ روایت باعث میشه بهتر شخصیتش رو درک کنید. خیلی از کتابهای داستایفسکی رو خوندم اما این کتاب، اگرچه کمتر از بقیه شناخته شدهاست، به نظرم یکی از بهترین آثارشه!
احساس میکنم تو کتابهای داستایفسکی این تک گوییهای ضد و نقیض راوی برای تشریح شخصیت راوی اومده
لطفاً کتاب یادداشتهای زیرزمینی از انتشارات نشر کتاب پارسه با ترجمه آقای آتش برآب را زودتر موجود کنید، میخوام خرید کنم فقط معطل این کتابم
نشر چشمه و علی مصفا واقعا سخت خوان ترجمه شده یا شاید من اینطور فکر میکنم
ترجیحا ترجمه علی مصفا رو نگیرین، خیلی سختخوان ترجمه شده، در ضمن برگردان از ترجمه انگلیسی هست
این کتاب رو با ترجمهی عالی آقای آتش برآب به همه دوستداران فلسفه اگزیستانسیال، روانشناسی، پرسشهای کلیدی بشر در باب هستی و... پیشنهاد میکنم. مفاهیمی که در کتاب از زبان مرد زیرزمینی بیان میشه خیلی عمیق و لایههای زیادی دارد که میتونیم در موردش بگیم: «در این کتاب نشانههایی است برای آنانکه میاندیشند...». من خودم این کتاب رو دو بار خوندم و بازم جا داره ده بار دیگه بخونم.
یادداشتهای زیرزمینی فقط با ترجمه آقای بابک شهاب.ترجمه سلیس و یکدست است و شخصیت خودشون هم فوق العاده عالی و دور از حاشیه است. آیدا
از رمان خوشم نیومد و همچنین از ترجمهی حمیدرضا آتش بر آب
این کتاب آیینه ای است از ناخودآگاه انسان مدرن ، داستایوفسکی در قرن ۱۹ چیزی رو به تصویر میکشه که در قرن ۲۰ توسط روانشناسی تحلیل و درک میشه. راوی در واقع انسانی هست که خودش رو زیر میکروسکوپ روانشناسی خودش میگذاره و لذت میبره. ضمنا ترجمه آقای آتش برآب هم بسیار عالی بود.
بنظرم راوی بیشتر اختلال روانی حاد داشته تا آگاهی حاد. با مخالفتهایش حول فایدهگرایی موافقم اما در اواخر کار به یک شخصیت خارج از معقوله انسانیت تبدیل میشود
شما هم مثل من فکر میکنین کتاب یادداشتهای زیرزمینی از اون دسته کتاب هایی هست که بعد از چندوقت دوباره باید بخونینش؟چون من احساس میکنم مفاهیم روانشناختی که داره عمیق هست و اگر هرچه بیشتر اثار داستایفسکی و بخونین و بعد دوباره برگردین به این کتاب درک عمیقتری خواهید داشت نسبت به اولین باری که این کتاب و خوندین مخصوصا اینکه بخش اول کتاب حالت اعتراف گونه و سختی داره محور داستان نیست بلکه یه اعتراف
من این کتاب و با ترجمه حمیدرضا اتش براب از انتشارات علمی و فرهنگی خوندم و متوجه شدم بیشتر کتاب فقط تفسیره! ترجمه خوب و روان بود و ارتباط گرفتم اما سوال من اینه آیا برای فهم بهتر کتاب باید تفسیرهارو هم بخونیم؟
نه لزوما، خیلی از نقدهای ادبی به جای اینکه مارو به اثر نزدیک کنند بدتر دور میکنند و به جاش یک چیزهای بی ربطی رو به داستان میچسبانند که باعث میشود درک درستی رو از کتاب نداشته باشیم. (به نظرم) هرچه قدر ما داستان هرکتابی رو بدون واسطه(نخوندن نقد و حتی مقدمه) بخوانیم بهتر میتوانیم داستان رو درک کنیم. چونکه در اون لحظه ما داریم با چشمان خودمان با اثر ارتباط برقرار میکنیم.نه با عینک دیگران.
با سلام و خسته نباشید خدمت همتون من این کتاب بی نظیر رو هم با ترجمه استاد آتش بر آب نشر علمی و فرهنگی خوندم هم با ترجمه استاد بابک شهاب نشر وال دیگ نتونستم ترجمههای دیگری رو تهیه کنم و نظر بدم به نظر من چند صفحه از هر ترجمه بخونید با هر کدوم که ارتباط گرفتین اونو بخرید من دو ترجمه ای ک گفتم رو گرفتم و بخام رتبه بندی کنم اول استاد آتش بر آب دوم استاد بابک شهاب و در پایان بگم که هر نقدی به بنده داشتید خوشحال میشم بگید تشکر از وقتتون ک برای خوندن نظرات گذاشتین
ترجمه رحمت الهی واقعا خوبه. بخاطر قدیمی بودن ترجمه کمی خوندنش سخته ولی بعد از یه مدت تقریبا عادی میشه. مقدمه خوبی هم اول کتاب داره که راجع به اوضاع داستایفسکی در زمان نوشتن کتاب و شرایط زمان نگارش کتاب توضیح خوب و کافی میده. چاپ امیرکبیر هم خوب و راصی کنندست.
آتش برآب علاقه زیادی داره که محتوای ذهن خودش رو به عنوان تفسیر بذاره تو کتابها و قیمت رو فضایی کنه. هر چند که بعد از ماجرای خانم یلدا بیدختینژاد و آتشبرآب اعتماد همه بهش خیلی کمه. اگر چارهای نداشته باشیم بهتره بریم سراغ آتش برآب. از نظر من بهترین ترجمه کتاب مال آقای بابک شهابه. من خودم سال پیش ترجمه آتشبرآب رو خریدم(نشر علمی فرهنگی چاپ 99) به قیمت صد هزار تومن اما ترجمه بابک شهاب رو هم خوندم و اون به نظرم بهتر بود، هر چند که "آتشبرآب هم بد ترجمه نکرده." و در آخر، یه کتابخون همیشه میدونه که باید بین سروش حبیبی و آتشبرآب، سروش رو انتخاب کنه. کاش ایشون این اثر بزرگ رو ترجمه میکرد.
چرا فکر میکنید یه کتابخون باید حبیبی رو به آتشبرآب ترجیح بده؟ چرا فکر میکنید تفکرتون درسته؟ چرا فکر میکنید باید از طرف همهی افراد کتابخون حرف بزنید؟ در نهایت شما با ترجمهی آقای حبیبی بهتر ارتباط برقرار میکنید؛ صرفاً همین! ممنون بابت توجهتون.
کاشکی دوباره روز هایی برسه که تنها دغدغمون این بود .. کلی بگردیم دنبال یه ترجمه خوب / به خاطر کتاب محبوبمون .... تو جنگ معنای زندگی خیلی خیلی تغییر میکنه
از یه جهاتی درسته ولی در مورد من برعکسه. این چند وقته بیشتر خودمو تو کتاب غرق کردم که خبری از بیرون نشنوم. گشت و گذار تو ایران کتاب و انتخاب بهترین ترجمه هم تنها سرگرمی اینترنتی هست که برام مونده.
گشتن نمیخواد بخر اگر خوشت نیومد یه ترجمه دیگر بخر مسخره بازی جنگ و غیر جنگ نداره که
در پاسخ به کاربر محترم الهام باید بگم که با این وضعیت قیمتها نمیشه کتابی رو سرسری بخریم و بعد اگر پشیمون شدیم ، بریم سراغ یکی دیگه. شاید یک نفر حتی از پس هزینه خرید اول بر نیاد چه برسه به اینکه باز بخواد از دوباره پول همون کتابو بده.
الهام خانوم یه نفس عمیق بکشید لطفا، جنگ روی اعصاب و ارامش شما هم تاثیر گذاشته انگار
کتتب که فوق العاده است و جزو مورد علاقههای من از داستایسفکی هست اما امان از تفاوت صفحات و قیمت ها!
ترجمه رحمت الهی از این شاهکار داستایوفسکی خیلی خوبه. شاید روزی از روی کنجکاوی ترحمه علی مصفا هم مطالعه کنم
علی مصفا رو نخون
با علی مصفا نتونستم ارتباط برقرار کنم.
دوستان عزیز، از کدوم مشر پیشنهاد میدید؟ (بین چشمه و وال)
خودتون بخشهایی از هر دو ترجمه رو مقایسه کنید و ببینید کدوم مورد پسندتونه... البته ترجمه نشر وال ظاهرا مستقیما از روسی ترجمه شده