1. خانه
  2. /
  3. کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان

کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان

نویسنده: عباس پژمان
3 از 1 رأی

کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان

مغز وقتی رازهایش را آشکار می‌کند (کتاب اول)
Memory
انتشارات: شباهنگ
٪15
145000
123250
معرفی کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان
"حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان: مغز وقتی رازهایش را آشکار می‌کند (کتاب اول)" نوشتهٔ عباس پژمان، اثری موجز و تامل‌برانگیز در زمینه علوم اعصاب و تجربه انسانی است که در سال ۱۴۰۳ منتشر شده است. این کتاب، نخستین جلد از مجموعه‌ای است که با رویکردی میان‌رشته‌ای، به کاوش در عملکرد مغز در حوزه‌های بنیادینی چون حافظه، خواب و درک زمان می‌پردازد.
عباس پژمان در این اثر می‌کوشد پرده از رازهایی بردارد که همواره در پس زندگی روزمره و تجربه‌های آشنای ما پنهان بوده‌اند. او با زبانی ساده، روان و دور از پیچیدگی‌های مرسوم در متون علمی، ما را وارد دنیای شگفت‌انگیز مغز می‌کند؛ دنیایی که در آن خاطرات شکل می‌گیرند، رویاها پدید می‌آیند و زمان به شیوه‌ای خاص درک می‌شود. در بخش نخست، نویسنده به سازوکار حافظه می‌پردازد: این‌که چگونه مغز خاطرات را ثبت، ذخیره و بازیابی می‌کند، و چرا گاه این خاطرات تحریف می‌شوند یا به فراموشی سپرده می‌شوند. حافظه در این کتاب نه صرفا به‌عنوان انباری از داده‌ها، بلکه به‌مثابه روایتی زنده و متغیر از خود ما دیده می‌شود. بخش دوم، با نگاهی تحلیلی به پدیده خواب و رویا، از نقش بیولوژیکی آن‌ها فراتر رفته و بر پیوند آن‌ها با کارکردهای شناختی و حتی خلاقیت و ناخودآگاه تمرکز می‌کند. پژمان در اینجا سوالی قدیمی را به میان می‌آورد: آیا رویاها دریچه‌ای به اعماق ذهن‌اند یا صرفا بازپخش بی‌هدف داده‌های روزانه؟ در بخش پایانی، مسئلهٔ زمان و تجربهٔ آن از سوی مغز بررسی می‌شود؛ اینکه چگونه مغز ما، در غیاب ساعتی درونی، موفق می‌شود تداوم، ترتیب و فاصله را درک کند. در این فصل، نویسنده ما را با پرسش‌هایی بنیادین مواجه می‌سازد: آیا زمان، واقعیتی بیرونی است یا ساخته‌ای عصبی برای نظم‌بخشی به تجربه؟ از جمله ویژگی‌های برجستهٔ این کتاب، رویکرد میان‌رشته‌ای آن است؛ ترکیبی از علوم اعصاب، روان‌شناسی، فلسفه ذهن و حتی ادبیات. پژمان با بهره‌گیری از شواهد علمی، تجربه‌های زیسته و مثال‌هایی از هنر و ادبیات، مفاهیم پیچیده را به صورتی ملموس و جذاب بیان می‌کند. این رویکرد، کتاب را نه‌فقط برای متخصصان، بلکه برای هر خواننده کنجکاوی که به رازهای ذهن علاقه‌مند است، خواندنی و قابل‌فهم می‌سازد.
کتاب "حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان" تلاشی است برای نزدیک‌تر کردن علم به زندگی؛ روایتی موجز و متفکرانه از فرآیندهایی که در سکوت، اما پیوسته در مغز ما در حال وقوع‌اند. اثری مناسب برای علاقه‌مندان به علوم شناختی، فلسفه ذهن، و نیز کسانی که به دنبال نگاهی نو به تجربه‌های به‌ظاهر آشنا هستند.
درباره عباس پژمان
درباره عباس پژمان
عباس پژمان از زبانهای انگلیسی و فرانسه ترجمه می کند و به زبان اسپانیایی هم آشناست. پژمان که همهٔ مراحل تحصیلش را با درخشش طی کرده است مدت چهار سال در دوران دانشجویی مترجم ماهنامهٔ پزشکی نسخه بود. او ترجمهٔ آثار ادبی را در اویل دههٔ ۱۳۷۰ و ضمن اشتغال به طبابت شروع کرد و اولین اثرش در سال ۱۳۷۳ به چاپ رسید. اما بعد از ترجمهٔ اثر اول خود به علت گرفتاری های شغلی و جو فرهنگی خاصی که در اوایل دههٔ هفتاد حاکم بود مدت شش سال از ترجمه دست کشید، تا اینکه مجددا، در سال ۱۳۷۸، ترجمهٔ آثار خارجی را از سر گرفت. پژمان مقالات متعددی هم در نشریات مختلف به چاپ رسانده و سخنرانیهای ادبی متعددی در مراکز فرهنگی و دانشگاهی و برنامه های تلویزیون ارائه داده و مدت یک سال هم در سرای عالی ترجمه اصول ترجمه را به دانشجویان تدریس کرده است. او همچنین داور یک دوره از جایزهٔ گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزهٔ کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است. ترجمهٔ پژمان از کتاب من و پلاترو، اثر خوان رامون خیمنس، در دپارتمانهای زبان و ادبیات اسپانیایی در دانشگاه علامهٔ طباطبایی و بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد تهران تدریس می شود. عباس پژمان تسلط کامل مترجم به زبان مقصد و متن اصلی اثر و سبک نویسنده را اساس ترجمه می داند و معتقد است که تا مترجم متن اصلی اثر را به طور کامل درک نکند درواقع ترجمهٔ واقعی صورت نخواهد گرفت و مترجم حتی در بهترین حالت فقط تصورات خودش را به نام ترجمه به زبان مقصد خواهد نوشت. او در مصاحبه ای با روزنامهٔ جام جم می گوید: «... دانستن زبان در ترجمه، معنی خاصی دارد. دانستن زبان برای ترجمهٔ ادبی به این معنی است که آن متنی را که می خواهی ترجمه کنی، خوب بفهمی. این موضوع متأسفانه در کشورما خیلی کمرنگ جلوه داده می شود وغالبا تسلط به زبان مقصد را مهم تر می دانند درحالی که اصلا این طور نیست. فهمیدن متن ادبی خودش یک نوع هنر است که امروزه یک تئوری مهم هم پشت سر آن هست... فقط چیزی که هست اگر مترجم به زبان مقصد مسلط باشد بسیاری از مواردی را که معنای آن ها را در متن اصلی متوجه نشده است به شکلی می نویسد که خیلی مشخص نباشد؛ هر چند بالاخره ردپاهایی هم از خودش باقی می گذارد و از روی همان متن فارسی هم می شود فهمید که مترجم نتوانسته است برخی مفاهیم را بفهمد. هرچقدرهم که مترجم روی متن فارسی کارکند، و بخواهد به آن مواردی که آنها را نفهمیده صورت های منطقی بدهد، معمولا بازهم رد پاهایی ازخودش برجای می گذارد.» عباس پژمان در ترجمهٔ خود از شازده کوچولو، اثر مشهور آنتوان دو سنت اگزوپری، که چاپ اول آن در تابستان ۱۳۸۷ منتشرشد، این نکته را به طور مبسوط و مستدل طی توضیحات چهل صفحه ای خود در موخرهٔ کتاب شرح می دهد.
دسته بندی های کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان
مقالات مرتبط با کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان
شازده کوچولو، آموزگار درس های بزرگ زندگی
شازده کوچولو، آموزگار درس های بزرگ زندگی
ادامه مقاله
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان" ثبت می‌کند