سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
در این مقاله سعی می کنیم تا با ذکر برخی از حقایق جالب این نویسنده ی بزرگ و دوست داشتنی را بیشتر بشناسیم و بفهمیم که او چگونه به یکی از تحسین شده ترین نویسندگان ادبیات مدرن تبدیل شد.
برادرانه توصیه میکنم آقای سیمرغ برگردن به همون ترجمه آثار آیزاک آسیموف و نغمه آتش و یخ رو بسپرن به اهلش. یکی از چیزایی که این مجموعه رو از باقی کتابهای فانتزی مدرن جدا کرده قلم زیبای نویسنده و تواناییش در به کار بردن ظرافتهای ادبی، بازی با کلمات و طنز سیاهی هست که این آخری رو مخصوصا در فصول تیریون به کرات میبینیم.کلا لحن شاعرانه مارتین رو به جز ارباب حلقههای تالکین در کمتر جایی از آثار فانتزی دیدم. تازه این موضوع تو جلدای بعدی حتی قویترم میشه و تو رقصی با اژدهایان به اوج خودش میرسه:سرمای منجمد کننده فصول جان و برن و تئون و گرمای خفقان آور فصول دنریس و کوئنتین رو خواننده با گوشت و خون احساس میکنه. ختم کلام این که نغمه ترکیبیه از لاوکرفت،فانتزی حماسی،رمانس قرون وسطایی،ادبیات ضد جنگ شکل گرفته بعد از ویتنام،دید منتقدانه نسبت به مذهب و شخصیت پردازی عمیقی که آدم رو یاد کورمک مک کارتی میندازه و خیلی چیزای دیگه. با این حساب با دیدن این ترجمه خشک و بی ظرافتی که دستم رسیده توصیه میکنم سراغ جلدای بعدی نرن چون وضع بدتر میشه
کتاب ترجمه متوسطی داره و میشه قبولش کرد ولی بازم خیلی ایراد وجود داره.کیفیت کاغد و کتاب خوبه و جلد محافظی که باهاش همراهه خیلی بکار میاد.اما طراحی جلد واقعا زد توی ذوقم.نه تنها از هوش مصنوعی استفاده شده بلکه همین جلد با هوش مصنوعی هم هزاران ایراد داره که واقعا باعث میشه در نگاه اول توی ذوقتون بزنه.کاش برای انتخاب و طراحی جلد اهمیت بیشتری قائل بودند.
سعید سیمرغ وحشتناکترین مترجم ژانریه که با گوگل ترنسلیت و هوش مصنوعی کتاب ترجمه میکنه متاسفانه چون توی نشر بررسی درستی وجود نداره کتاباش چاپ میشه
خب من ترجمه نشر چترنگ رو تهیه کردم و پیشنهاد میکنم که این کتاب رو فقط با همین ترجمه بخونین چون کیفیت ترجمه شاید ده از ده نباشه ولی هشت هست و این اثر بالاخره با یک ترجمه درست منتشر شد بابت کیفیت جلد هم باید بگم که طرح جلد روش هست ولی یک روکش هم همراهش میدن که کتاب خش نیوفته و کاره واقعا درستی بود اما از نظرم باید جای رنگی کردن ورقه یک رمان بوک مارک میگذاشتن و امیدوارم باقی جلدهای نغمه هم با این کیفیت ترجمه بشه
چاپ دوم نشر چترنگ جلد سخت، ترجمه سعید سیمرغ رو تهیه کردم. ۱- لطفا حاشیه کتاب رو نارنجی نکنید، چشم رو میزنه، مشکی، طلایی یا نقره ای کنید ۲- کیفیت چاپ و کاغذ خوبه، تقریبا اول هر فصل یک تصویرسازی تمام صفحه داره ۳- خریدار و خواننده بابت ترجمه داره این همه هزینه میکنه وگرنه ترجمههای رایگان در دسترس هست. متاسفانه ترجمه من رو دلسرد کرد، چند نمونه اینجا میارم. اول ترجمه سعید سیمرغ و بعد بعضا اصل متن رو. الف- همون اول داستان، ص۱۳ خط سوم ! «گرد متوجه طعنه نشد» « Gared did not rise to the bait» در صورتیکه گرد یک مرد باتجربه است و معنی درست اینه که گرد در دام نیش زبان یارو نیفتاده و دم به تله نداده. ب- ص۴۴ خون سوار که ترجمه تحت اللفظی bloodrider هست و زحمتی برای واژه سازی نشده ج- ص۴۵ بند یکی مانده به آخر « دنی با پشت دست اشکهای فروافتاده از چشمانش را پاک کرد » «she brushed away unfallen tears with the back of her hand» اصلا مهم نیست که اشکها افتاده اند یا نیفتاده اند ولی وقتی کلمه ای به این وضوح و سادگی درست ترجمه نمیشه، نشونه بی دقتی مترجم هست و باعث میشه در ادامه به او اعتماد نکنی. د- ص۵۹ بند آخر « یکی از ملازمان جوان که داشت داستانی را پشت میز برای برادرهایش تعریف میکرد، دست از حرف زدن کشید» « one of the squires interrupted the story he'd been telling to make room at the table for their lord's brother» اون ملازم داستانش را قطع کرده تا برای برادر اربابشون جا باز کنه نه اینکه برای برادرهای خودش داستان تعریف کنه. اصلا عجیب معنی عوض شده. ه - ص۶۱ پایین صفحه « هیچکدام از ما میتونه یه روز پدر یه بچه بشه » اصلا نیازی به آوردن اصل جمله نیست ، باید به جای « میتونه» نوشته میشد « نمیتونه» اینها چند نمونه واضح از اوایل کتاب بود که به عنوان مثال آوردم با اینکه ۷ نفر در پیشگفتار ناشر به عنوان ویراستار ذکر شده اند.
سپاس بابت وقتی که گذاشتید و بررسی کردید.
همهی ترجمههای نغمه افتضاحه. خیلی دوست داشتم مال چترنگ رو میخوندم و میدیدم چجوریه ولی بقیه ترجمهها چنگی به دل نمیزدن.
نشر موج با ترجمه رکسانا شیرزادی عالیه هرچند ترجمه سحر مشیری بدون سانسور هست و اگر بدون سانسور میخواید اون رو پیدا کنین. البته نشر موج با همکاری آوا نامه نسخه صوتی هم داره که واقعا عالیه
واقعا از خریدش پشیمون شدم. هنوز کتاب رو کامل نخوندم ولی تا همینجا که خوندم متاسفانه سانسورهاش خیلی زیاده. ترجمه اش هم چنگی به دل نمیزنه
در قیمت گذاری نشر چترنگ به همراه ناشران برج و نگاه و نو از سوءاستفادگرترینها است و به شخصه دیگر هیچ کتابی از این نشر و ناشران ذیل تهیه نمیکنم. قیمتها هیچ تناسبی با قیمت ارزها ندارد و انگار حتی ویژگیهای کتاب هم در کاهش قیمت تاثیری ندارد و در این موارد ناشر بیانصافی را به حد اعلای خود رسانده.
متاسفانه تا این جای کار هیچ مترجمی نتونسته نثر زیبای مجموعه نغمه رو که پر از بازی با کلمات و اصطلاحات مختلف هست اون طور که باید به فارسی برگردونه :از ترجمههای اینترنتی گرفته تا نسخههای چاپی ناشرین گوناگون که شامل این یکی هم میشه. تازه هنوز میزان سانسور و حذفیات رو بررسی نکردم. واسه همین توصیه میکنم اگه به انگلیسی تسلط نسبی دارید مستقیم برین سراغ زبان اصلی کتاب
خیلی منتظر یه ترجمه با کیفیت از بازی تاج و تخت بودم. ولی با این کیفیت و قیمت، دیگه برام مهم نیست که چاپای بعدیش بیاد، عمرا زیر بار این گرون فروشی و بیانصافی نشر چترنگ برم و ازش کتاب بگیرم
قیمتش که خیلی بالایه ولی کیفیتش چه مشکلی داشت؟
۸۰۰ صفحه کتابو شومیز چاپ کردن. البته چاپ دوم گالینگور شد با قیمت بالاتر
بعد از این همه سال یک نشر خوب و یک مترجم خوب این کتاب رو ترجمه و منتشر کردن . واقعا نیاز بود
به اعتبار چترنگ نگاه نکن، این یکی واقعا افتضاحه. هیچ تفاوتی با ترجمههای دیگه نداره.