این اثر در زمره ی برجسته ترین شاهکارهای نویسنده ی روس قرار می گیرد.
کتاب بهتری در تمام ادبیات مدرن نمی شناسم.
اثری به یاد ماندنی، قابل توجه و سرشار از شگفتی.
تا آن ساعت، صدای فریادها، خنده ها، و دشنام ها به گوش می رسید! صدای به هم ساییدن زنجیرها، بوی بد و نامطبوع بخارات و دودهای غلیظ، سرهای تراشیده، صورت های داغ شده با آهن سرخ. جامه های ژنده و پاره، خجلت آور و افتضاح آمیز بود! آری، انسان زندگانی دشواری دارد. من تصور می کنم بهترین تعریفی که می توان از انسان کرد این است: «انسان عبارت است از موجودی که به همه چیز عادت می کند.»
بسیار به ندرت افتاق می افتد که یک نفر محکوم بتواند خونسردی خود را در لحظه ی آغاز مجازات حفظ کند؛ حتی اگر چندین بار نیز تازیانه خورده باشد. در آن لحظه، وی وحشتی کاملا طبیعی و جسمانی، حاد، غیرارادی و ناآگاهانه در خود احساس می کند و این وحشت وی را گیج می سازد.
اگرچه به نظر من غیرممکن می آمد که بتوانم این گونه زندگی کنم، چیزی نگذشت که آن را قبول کردم؛ زیرا خود را در برابر امری اجتناب ناپذیر می دیدم.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
من از نشر ثالث گرفتم از ترجمه خانم نظریان راضی ام ولی کیفیت معمولیه و ابعاد کتاب افتضاحه من نمیدونم چرا ایران کتاب همه این هارو در دسته رقعی گذاشته در حالی که نسبت به کتابهای جلد سخت رقعی نشر نگاه ۲ سانت ارتفاع و ۳ سانت عمق کمتری داره و اصلا در کنار کتابهای دیگه نما و نمود خوبی نداره، متاسفانه کتاب یادداشتهای زیرزمینی نشر علمی فرهنگی هم به همین شکل طول و حجم بدی داشت
زندگی داستایفسکی به قبل و بعد از این کتاب تقسیم میشود و این کتاب ارزشمند در مورد زندگی داستایفسکی در تبعیدگاه میباشد و همین تبعید شدن به سیبری باعث میشود که وی با الهامی سه جانبه مواجه شود:یعنی برخورد با توده مردم،برخورد با روسیه،برخورد با انجیل. در کتاب خاطرات خانه اموات داستایفسکی سعی دارد خود را زیر پوشش شخصیتی به نام الکساندر پطروویچ از گروه دوم محکومان شاقه ، معرفی نماید که زن خود را کشته و زندانی شده. مسلما آنچه راجع به این شخصیت نوشته سرگذشت خود اوست.
بنیان گذار ادبیات زندان، اطلس انسان شناسی در حوزه جرم و جنایت، شاهکاری بی نظیر از داستایوفسکی، کتابی بر اساس تجربه واقعی نویسنده که به دلیل سانسور مجبور شد از راوی در این کتاب استفاده کنه. خط سیر پراکنده داستان به دلیل به تصویر کشیدن تجربه واقعی در زندان هست که زمان دیگر معنایی ندارد و همه چیز تکرار است و تکرار. ترجمه خانم نظریان به نظر من بهترین ترجمه این اثر بزرگ هست.
با سلام امیدوارم که حال همتون خوب باشه من طرفدار ترجمه کسی نیستم به نظر من ترجمه خوب ترجمه ای هست که ک آدم بتونه باهاش ارتباط بگیره من توی کتابخانه دانشگاه 4 تا ترجمه از این کتاب بود از هر کدوم 20 صفحه خوندم و تونستم با ترجمه پرویز شهدی ارتباط بگیرم خیلی روانتر از ترجمههای دیگ بود مرسی از وقت و زمانی که برای کامنت من میزارین اگه هم نقدی چیزی داشتین خوشحال میشم زیر کامنت من بزارین
برای این کتاب از بین ترجمه سعیده رامز محمد جعفر محجوب و میترا نظریان کدوم ترجمه بهتری؟
درود، ترجمه نظریان هر چقدر هم خوب باشه، متاسفانه توسط نشر ثالث چاپ شده، نشر نو نشر قابلیه. کتاب با کاغذ سفید و کیفیت و ویراست مناسب تولید شده. ضمناً سعیده رامز هم مترجم خوب و قابلیه. خود من با ترجمههای نظریان ارتباط میگیرم ولی تفاوت کیفیت باعث شد نشر نو رو انتخاب کنم.
قطعاً سعیده رامز
خب بعضیها کاغذ سفید رو خیلی دوست ندارن. بعضیها کاغذ بالکی یا کاغذ رنگ چوب دوست دارن. برای من نشر ثالث همیشه خوش کاغذ بوده.
هفت کامنت پایینتر اشاره به پایان جنایت و مکافات شده و داستان رو اسپویل کرده، مراقب باشید❗️❗️❗️ ❌️❌️❌️خطر اسپویل❌️❌️❌️ ❌️❌️❌️خطر اسپویل❌️❌️❌️
با سلام خسته نباشید خدمت خوانندگان عزیز همین ابتدا عذر مرا پذیرا باشید بابت طولانی بودن متن… بنده کتاب رو با ترجمه اقای مهرداد مهرین مطالعه داشتم میتونم تنها نکته مثبتی که ارائه بدم راحت بودن متن هست پیشنهاد میکنم که به ترجمه دقت داشته باشید بنده بدون تحقیق به تهیه کتاب پرداختم به نظر بنده کتابو تهیه کنید اگربه دنبال متن روان هستید نه راضی هستم و نه ناراضی… به عنوان یک مترجم ترجمه عالی ارائه ندادند ولی کتاب حالتی نیست که خستتون کنه از نکات مثبت میشه به حالت فیزیکی کتاب اشاره داشت و نویسنده برجسته کتاب که توصیه میکنم حتما این کتابو مطالعه داشته باشید برای عزیزانی که علاقه ایی ندارند که در کتاب توضیحات زیادی ارائه بشه و جزییات داشته باشه توصیه نمیکنم و برای کسانی که اولین اثر داستایوفسکی را با خانه اموات شروع میکنند هم توصیه نمیکنم به نظرم قبلش چند اثر کوتاه از داستایوفسکی رو مطالعه کنید تا با سبک قلمش اشنا بشید و در صورت رضایت کتابهای متوسط و طولانی رو شروع به مطالعه کنید از اثار کوتاه این نویسنده میتوانیم به نازنین-شبهای روشن و بوبوک اشاره داشت که در صورت علاقه به این نوع نوشتار میشود اثارهای به نسبت بلندتر رو مطالعه کرد با تشکر بابت مطالعه متن به نسبت ناچیز بنده
همین الان داشتم میخوندم ترجمه نشر نگاه رو. تا صفحه سی خودم رو عذاب دادم و خوندم ولی دیگه بستم و میبرمش به یه کتاب فروشی دست دوم فروش میفروشمش. ترجمه میترا نظریان رو میخرم.
دوستانی که اطلاع دارن لطفا راهنمایی کنن ترجمه خانوم نظریان یا رامز ؟!
هر دو از زبان روسی ترجمه شدن ولی میترا نظریان مطرحتر و شناختهشدهتر هست. مثالش هم کتاب شوهرباشی که خیلی زیبا و روان ترجمه کرده.
رامز رو خوندم خیلی ترجمه خوبی بود
قطعا در مورد این کتاب ترجمه سعیده رامز
من این رمان رو با ترجمه خانم سعیده رامز خواندم. ترجمه کتاب فوق العاده بود و جدای از نثر روانش، پاورقیها و یادداشتهای مترجم حاوی اطلاعات مفیدی از تاریخ و فلسفه بود. رمان یه جورایی ادامه داستان "راسکولینکوف" در زندان سیبری روسیه است. قهرمان داستان که زن (یا معشوقه اش) را میکشد به ده سال اسارت در زندان سیبری روسیه با کار شاقه محکوم میشود. این کتاب که در واقع خاطرات خود داستایفسکی از اسارتش در زندان سیبری را روایت میکند، از خشونت زندانبان ها، رنج زندان، بیگاری در زندان سخن میگوید. همچنین رمان به خوبی بحث میکند که چطور پلیسها و زندان بانها با دریافت رشوه از زندانیها عملا از خیلی از قانون شکنیهای داخل زندان چشم پوشی میکردند! و شریک جرم زندانیها میشدند. راوی رمان بحث میکند که حتی یک زندانی محکوم به اعمال شاقه نیز "غروری" دارد، حق و حقوقی دارد که نباید زیر پا گذاشته شود. او از بی تاثیر بودن زندان و چوب قانون در کم کردن جرایم در جامعه بحث میکند و مهمتر اینکه خوانشی هستی شناختی از رنجهای زندان دارد. قهرمان داستان تنها "به امید آزادی" است که رنج زندان را به جان میخرد و در نهایت نیز آزاد میشود.... ترجیحا بعد از خواندن رمان "جنایت و مکافات" این رمان رو بخونید.
الان تکلیف اونی که احیانا جنایت مکافات رو نخونده و چشمش به کامنت شما میفته چیه؟چرا میآید اتفاقات مهم کتابها رو اسپویل میکنید؟ وای بر اسپویل کنندگان...
بنده ترجمه خانم سعیده رامز رو خوندم به شدت راضی ام و در اوایل مقایسه ای با انتشارات نگاه انجام دادم و ترجمه خانم رامز خلیی بهتر و سرتر هستش ولی باز هم سلیقه ای هستش.
بنظرم منتظر ترجمه خانم نظریان بمونیم و با ترجمه ایشون بخونیم و لذت ببریم
کتابی بسیار عمیق و تا حتی تلخ، من شخصاً بسیار این کتاب و ترجمه آن را دوست داشتم، توصیه بنده این است که نسخه نشر به سخن را خریداری بفرمایید چون از نظر کیفیت چاپ، نوع بسته بندی و در کل احترام به مشتری و قشر کتابخوان فوقالعاده هستن
این کتاب با ترجمه سعیده رامز به شدتتتتت عالیه
دوستان به تازگی نشر ثالث خبر داده که خانم میترا نظریان مستقیما از زبان روسی این کتاب را تحت عنوان «یادداشتهای خانه بیروح» ترجمه کردهاند و به زودی منتشر خواهد شد. یا منتظر اون ترجمه بمانید یا با ترجمه خانم سعیده رامز یا اقای پرویز شهدی مطالعه کنید.
ترجمههای نظریان اون چهارتا (دکتر ژیواگو ، یک اتفاق مسخره،شوهر باشی و آخرین تزار) معرکه بود ولی بقیش آشغاله محضه و همش خانم نظریان کیفیت براش مهم نیست براش کمیت مهمه لعنتی حداقل بازنویسی میکردی نظریان عزیز این ترجمههای جدیدت رو 😡😡😡😡😡😡
با سلام. من این کتاب را با ترجمه پرویز شهدی دارم. ترجمه روانی ارائه داده. تنها نکته منفیای که دیدم در ترجمه دیالوگ هاست. گاهی به زبان معیار دیالوگها را ترجمه کرده و گاهی به محاوره. نمیدانم، شاید هم داستایفسکی خودش این چنین نوشته! مثلا برای آدمهای عوام از لحن محاوره استفاده کرده و برای خودش و افراد باسواد از لحن زبان معیار. متخصصان بررسی کنند ببینیم ماجرا چیست؟ درباره خود کتاب هم، این کتاب خاطرات زندان فئودور داستایفسکی است. نباید به دید رمان به آن نگاه کرد. هرچند که به سبک و سیاق رمان نوشته شده و جاهایی از عناصر خیال هم استفاده کرده. خواندنش برای من که جذاب است.
ترجمهی خانم سعیده رامز بسیار عالی و روان هست
ترجمه ای به راستی شاهکار از استاد مهرداد مهرین 👺🥴
ترجمه پرویز شهدی کاملا نو داخل دیوار موجوده
کتابهای جناب داستا گاهی اونقدر به سمت توصیف و بیان جزئیات میره که اصل مطلب و رشته داستان از دستت در میره! ولی یه عده توصیفات زیاد و جزئیات رو دوست دارن و همین تفاوت سلیقهها باعث بوجود اومدن سبکهای متعدد در داستان و شعر و هنر و سینما و ... میشه😌