ترجمه کتاب های حوزه فلسفه و علوم انسانی به زبان فارسی به ویژه در مواردی که اثر نه یک کتاب درسی و آموزشی بلکه حاوی کلان فکرهایی است که جهت گیری های کلی و تحلیل فکری و فرهنگی و سیاسی نویسنده را معلوم می کند، از تعادل و تناسب کافی برخوردار نبوده است. در کتابفروشی های معتبر قفسه هایی دیده می شود حاوی صدها کتاب ترجمه شده از معدودی نویسنده آلمانی، فرانسوی یا درباره آن ها که بسا در زبان و فرهنگ مبدا از کسری از این شهرت و حرمت علمی برخوردار نیستند. در برابر، بسیاری از متفکران و نویسندگان طراز اول دنیا گاهی حتی یک کتاب در میان کتب ترجمه شده فارسی ندارند. علت عمده، تا حدودی زیاد، فضای مسلط روشنفکری و دانشگاهی است که بسیاری از مترجمان به تاسی از انتخاب کتاب برای ترجمه ترغیب می شوند. حتی اگر اینطور متفکران و نوشته هایشان را سرشار از خطا و آثارشان را برای جامعه ایران سربار از خطر ندانیم، لااقل می توانیم بپذیریم که برای ایجاد نوعی تعادل در آثار ترجمه شده، به گونه ای که بتوان آثار برگردانده شده به فارسی را مشتی نمونه خروار از تولید فکر جهانی دانست، لازم است برخی هم به ترجمه آثار متفاوت با جهت گیری های فکری و سیاسی مسلط روی آورند. این کتاب متاثر از چنین دغدغه ای تدوین شده و امید دارم کسان دیگری هم در این ترمیم و تغییر جهت گیری مساهمت کنند.
قسمتی از کتاب: آیا تصور شما این نیست که زندگی در شهری کوچک با کلیسایی در مرکز آن، متکی به سنت ها، ترس از خداوند، بهترین حفاظ در برابر آدم کشی و اغتشاش است؟ بسیار خوب، ولی بیشتر فکر کنید. بر خلاف آن همه تبلیغات در این زمینه و این همه بداهت ظاهری در صحت این گزاره ها، اتفاقا به موازاتی که اروپا بیشتر شهرنشین، جهان وطن، تجاری، صنعتی، و بی باور به دین شد، امنتر و امنتر گردید.