این کتاب با اصالت نثر، دقت و شکوه داستانش شناخته می شود.
داستانی به یادماندنی درباره ی تطبیق پذیری بشر در مواجه با ترسی پایدار.
داستانی برای عصر حاضر و همه ی اعصار.
تلگراف به عنوان یگانه وسیله ی ارتباطی در دست ما باقی ماند. موجوداتی که از راه فکر و قلب و چشم به هم مربوط بودند مجبور شدند نشانه های این وابستگی قدیمی را در حروف درشت یک تلگرام ده کلمه ای جستجو کنند و چون فرمول هایی که در تلگراف ها به کار می روند زود تمام می شوند، زندگی های مشترک طولانی یا شور و عشق های دردناک به زودی در مبادله ی پیاپی عبارتی از این قبیل خلاصه شد:"حالم خوب است. به یاد توام. قربانت.
همه ی بدبختی انسان ها از این است که به زبان صریح و روشن حرف نمی زنند.
به این ترتیب شکنجه ی همه ی زندانی ها و همه ی تبعید شدگان را تحمل می کردند که عبارت است از زندگی با خاطرات بی ارزش.
در طول تاریخ ادبیات، نویسندگان برجستهی زیادی بودهاند که نسخه های ناتمام آثارشان پس از مرگ آن ها پیدا و منتشر شده است.
در این مطلب، بخش هایی یکسان از ترجمه های مختلف کتاب «بیگانه» اثر «آلبر کامو» را با هم مرور می کنیم.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
«ادبیات فرانسه» از اشعار قرون وسطایی گرفته تا رمان های مدرن، برخی از تأثیرگذارترین و جسورانه ترین آثار را در ادبیات اروپا و جهان به وجود آورده
اگر تا به حال کتابی از «آلبر کامو» خوانده باشید، آن اثر احتمالا کتاب «بیگانه» است. این رمان همچنان به عنوان شناخته شده ترین و ضروری ترین اثر او در نظر گرفته می شود
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
همه در درون خودشان این طاعون را دارند، چون هیچ کس در این جهان، هیچ کس، هیچ وقت نمی تواند مصون باشد.
بینش هایی به یاد ماندنی درباره ی جذابیت های «اگزیستانسیالیسم»
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
در این مقاله سعی شده است با فلسفه و جهان بینی این نویسنده ی بزرگ و مبتکر آشنا شویم و علاوه بر آن، اطلاعات جالبی در مورد زندگی شخصی آلبر کامو نیز به دست آوریم.
سلام. من این کتاب زیبارو از نشر چشمه، و با ترجمه آقای کاوه میرعباسی خوندم و بنظرم خیلی خوب بود.
من کتاب طاعون با ترجمه کاوه میر عباسی نشر چشمه و پروزی شهدی نشر به سخن را مطالعه کردم ترجمه پرویز شهدی با اختلاف بسیار زیادی بهتر و روانتر و حتی کاملتر بود.
این شاهکار رو با نشر نیلوفر خوندم خیلی خوب و روان بود
شاهکاری از البرکامو ، بین اثار کامو به نظرم طاعون و نمایشنامه سوءتفاهم بیشترین جذابیت رو دارن.از قضا من این رمان رو در دوران کرونا خوندم که جذابیتش رو برای من دو چندان کرد.
بین ترجمه کاوه میر عباسی با سید حسن حسینی موندم کدوم خوبه؟ میخوام روون باشه و مشکلی در خوندنش نداشته باشم🥲
اگر روانتر میخواید بیشک کاوهی میرعباسی ترجمهی استاد سیدحسینی بد نیست با تمام احترام اما میرعباسی خیلی روونه
اصلا نیازی به قیاس نیست ! ترجمهی زنده یاد رضا سید حسینی وزینترین و زیباترین ترجمه از این شاهکار است.
بهترین اثر کامو و تنها رمانی که ازش راضی بودم.بهتر از امثال بیگانه که الکی معروف شده.توش فلسفه بافی پوچ نیست و بیشتر شبیه آثار کلاسیک میمونه.من با ترجمه شهدی خوندم که ترجمه خوبی داشت و قابل قبول بود.کاش مترجمی مثل سحابی هم ترجمه میکرد.
به باور این جانب ، این نوع تخفیف گذاشتن برای چنین آثار گرانبهایی توهین آمیز است ! قیمت ابن رمان ، بدون تخفیف ، کاملا منصفانه است ( نگاهی به انتشاراتی هایی بیاندازید که با قیمت میانگین صفحه ای دو هزار تومان ، کتاب منتشر میکنند ) اینرمان حدود ۳۵۰ صفحه است و هر صفحه اش و هر سطر آن ، یک دنیا ارزش دارد 👌 تخفیف گذاشتن هیچ ایرادی ندارد ، خودم هم بارها از تخفیفات ایران کتاب استفاده کرده ام ، اما هر چیزی حساب و کتابی دارد ، تمام کتابها را که نمیتوان یک جور به حراج گذاشت !
در ارزش و اعتبار این کتاب شکی نیست اما دوست عزیز جسارتا اینکه شما با استدلال گران بودن کتب و انتشارات دیگر وجود تخفیف برای این اثر را نقد میکنید کاملا اشتباه است. هزینه خرید کتاب بسیار نامعقول زیاد شده و شاید برای برخی کتب با چاپهای متعدد ناشر و فروشنده بتوانند از بخش کوچکی از سود خود صرفنظر کنند. اینکه شما صرفا به خاطر محتوا که تاثیری در قیمت ندارد و نباید هم داشته باشد، کاهش قیمت را نفی میکنید، با احترام، بی انصافی در حق خوانندگان میباشد.
شاهکاری یگانه و بی مانند که از حضور و هجوم نیروی شر ( از هر نوع آن ) و تاثیرش بر زندگی انسانها سخن میگوید. انسان هایی که هر یک روشی را برای مقابله با آن در پیش میگیرند و...و غرق شدن در عمق این مفاهیم که تحلیل آن خود چندین کتاب را میطلبد. عنوان رمان استعاره ای است از هر شرارتی ( طبیعی یا انسانی ) که به جان انسانها میافتد و زندگی شان را نابود میسازد. جملاتی از این شاهکار : " آینده ای که رفته رفته هر گونه امیدی از آن سلب میشود ، سکوتی که شبها دور میز حکمفرماست ، در چنین دنیایی دیگر جایی برای عشق باقی نمیماند. بدین سان هر کسی مجبور شد که در زیر آسمان ، تنها و از روزی به روز دیگر زندگی کند. این تسلیم عمومی که به مرور زمان میتوانست روحیات آنها را معتدل سازد ، به آدمهای مهملی تبدیل شان کرد."
دوستان عزیز ترجمهی آقای سیدحسینی بهتره یا کاوه میرعباسی؟
به ترتیب ، ابتدا ترجمهی زنده یاد سید حسینی و دوم ترجمهی کاود میر عباسی ( اولی ادبیتر و به نثر کامو نزدیکتر است )
سعدی میگه: طریقت به جز خدمت خلق نیست / به تسبیح و سجاده و دلق نیست - به نظرم کامو در کتاب طاعون میخواست همینو بگه! البته دوستان به درستی اشاره کردند که این داستان چند وجهیه ولی برای من این موردش پُر رنگتر بود.
این کتاب سه ترجمه خوب داره،رضا سید حسینی،کاوه میرعباسی و پرویز شهدی که هر کدوم در نوع خودش خوبه،کتاب هم قطعا یکی از بهترین کتابهای کامو هست که ارزش خوندن داره شدید،من ترجمه پرویز شهدی رو خوندم و لذت بردم از دو عزیز دیگه که نام بردم آثار دیگه ای خوندم که راضی بودم و مشخصه آدم حسابین
بهترین ترجمهی این کتاب فقط و فقط رضا سیدحسینی نشر نیلوفر هستش و یکی از بهترین کتابهای بود که خونده بودمش ❤️❤️❤️❤️❤️
کاش میتونستم از تو حافظم پاکش کنم و دوباره بخونمش. واقعا شاهکاره
شاهکار. یکی از بهترین تجربههای من در کتابخوانی بود. کامو در طاعون، که نه فقط بیانگر طاعون و روایت یک قصه ساده، بلکه انگار متن سرچشمه گرفته از افکاری هست تکاندهنده. شخصیتهای طاعون که هرکدوم به نوعی نماینده یک سبک زندگی و تفکر هستن، بسیار پیچیده و جذابن، وقتی داخلشون دقیق بشیم، انگار قرار نیست به هیچ انتهایی برسیم. یک تلنگری هست در ابعاد بزرگ. خوندش این شاهکار بسیار واجب و برای من بسیار لذتبخش بود. ترجمه جناب سیدحسینی هم بسیار برازنده بود.
سرایش رنج ذاتی حیات که تنها مسکن آن فراموشیست هرکس بخواهد جسارت کند و به جهانشناسی و خودشناسی بپردازد محکوم به پذیرش این رنج ذاتیست مقابلهای هم باشد به امید پیروزی نیست لجاجت روحی بلند در مقابل هیمنه رنج است چنان که تارو و ریو چنین میکنند رنج چنان نافذ و گستاخ است از که از شکلات کودکی تا عصای پیری تجلی میکند «برداشتم از درونمایه طاعون»
کلمه به کلمه کتاب در تک تک سلولهای بدنم نفوذ و رسوب کرد ترجمه جناب میرعباسی فوق العاده روان و شکوهمند بود
😍😍امشب شروعش کردم و از همون خط اول مسخش شدممم
نکتهی اصلی دربارهی این رمان که اغلب هم به آن اشاره نشده ، چند وجهی بودن و ژرفای آن است. این کتاب - صرفا - دربارهی یک بیماری مهلک همه گیر نیست ! بلکه دربارهی هر گونه بلایی است که بر سر انسانها نازل میشود. " طاعون " یک تمثیل است برای بسیاری بلاهای دیگر. بهترین توصیف برای این رمان ، سخن خود البر کاموی بزرگ است که در مقدمه ترجمه زنده یاد سیدحسینی آمده است ، کامو میگوید : " طاعون را دربارهی تمامی وحشت هایی که بر انسانها وارد میشود ، نوشتم. "
خب طاعون اثر مشهور و سنگینیه.. در لایه اول، شما با داستانی روبرو هستید که شروع و پایانی شستهرفته و نسبتا پرکشش داره.. اجزا همه در جای خود با پیامی از اتحاد و یکپارچگی.. در لایه دوم اما مخاطب با خودش رودررو میشه؛ که در فتنهها و بلاها، هرکس کجا قرار میگیره.. و برای رهایی نهایی باید اول هرکس تکلیفش رو با خودش مشخص کنه.. ترجمه کاوه میرعباسی رو پیشنهاد میکنم؛ یه ترجمه عالی و البته کمی سنگین
شاعر میگه: طاعون اگه من گشنمه ، اون نون منه که تو یخچال توعه 🥴
اگه کسی بخواد به ترجمهی فرشته افسری چیزی بپرونه... همچین با پشتدست... 🤬👊🏼
تعصبی نباش .
ترجمش آشغاله فقط ک فقط ترجمه رضا سید حسینی
همه میدونن ترجمه سروش حبیبی عالیه و انتشارات چشمه یکی از بهترین ناشران ،
سروش حبیبی اصلا این کتاب ترجمه نکرده ؛ مترجم نشر چشمه کاوه میرعباسی هستش