رمانی درخشان.
لذت بخش... شگرف.
یک داستان عاشقانه ی غیرمعمول.
در یک شهر، می شود در میان جمعیت ولی تنها باشی، و در حقیقت چیزی که یک شهر را شهر می کند این است که به تو اجازه می دهد که شور در سر خود را درون توده های پرتکاپوی آن، پنهان کنی.
اما فکر کنم که برای یک دختر آسان تر است که با کسی که نمی شناسد، ازدواج کند، چون هرچه بیشتر مردها را بشناسی، دوست داشتن شان سخت تر می شود.
اما درست مثل اعتقاد به خدا، عاشق شدن چنان احساس مقدسی است که هیچ جای دیگری برای احساسات دیگر باقی نمی گذارد.
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
معرفی چند کتاب داستانی و رمان که از میان آثار متنوع و دستچین شده ، میتوانید مطمئن باشید که کتابی که در دست دارید، ارزش زمانی که برای آن صرف میکنید را دارد.
طبق مقایسه هر سه ترجمه با متن اصلی : 1.ضعیفترین ترجمه تعلق میگیره به : عین له غریب بابت سانسور و تحریف در متن 2. صابر حسینی : متن رو خوش خوان و لحن فارسی داره ولی لحن پاموک لحن فارسی که صابر حسینی ترجمه کرده نیست. در ثانی که بخشهای کوچیکی مثل جملات کوچیک و عبارت هایی رو یا سانسور کرده و یا کمی تغییر داده. ضمن اینکه سبک ترجمه ایشون ترجمه ماهیتی و محتوایی هستش. صابر حسینی با عین له غریب در یک مسئله اتفاق نظر دارن و اون «فقدان تسلط بر دستور زبان فارسی» هست. 3.ترجمه علیرضا سیف الدینی : کاملا بی سانسور و بدون تحریف و ترجمه عبارت به عبارت و جمله به جمله درست و بدون غلط. در تمامی جملات با دستور زبان فارسی رعایت شده و لحن پاموک درست برگشته به فارسی. خلاصه که ترجمه جناب سیف الدینی بهترین ترجمه این اثر هست.
کتاب رو با ترجمهی آقای صابر حسینی خوندم که ترجمهی خوبی داشت. داستان بسیار ساده و قابل فهم هست، ضمن اینکه شخصیتها هم پیچیدگی خاصی ندارن و همهی شخصیتها به خوبی در ذهن خواننده میمونن. بیشتر داستان از زبان شخصیتهای داستان روایت میشه، و بیان کلی در کنار پایان داستان هم قابل قبوله. متاسفانه کیفیت کاغذ کتاب از نشر مروارید اصلا قابل قبول نیست، همچنین جلد شومیز برای این تعداد صفحه مناسب نیست و طراحی جلد کتاب هم واقعا بده. نکتهی جالب اینجاست که بر اساس توضیحات پشت جلد دو نفر باهمدیگه فکرشون رو ریختن رو هم و همچین اثر فاخری رو برای طراحی جلد خلق کردن! البته که باید به این نکته اذعان داشت که قیمت کتاب در مقایسه با صفحات کتاب در بازار کنونی بسیار بسیار مناسبه.
من ترجمه اقای سیف الدینی انتشارات نیماژ رو خوندم .ویراستاری خیلی خوبی نداشت ولی درکل راضی بودم. بعد از خوندن این کتاب اطلاعات مفیدی در مورد اقشار ضعیف کشور ترکیه بدست میاریم.
پاموک همیشه خوبه ترجمه صابر حسینی خوب بودش مشکلی نداشتم کیفیت چاپ کتاب متوسط طراحی روی جلد افتضاح در مورد حاشیه نشینهای ترکیه و زندگی مولود هستش(مولود تو ترکیه اسمه مرده😁) همراه با ماجراهای عاشقانه مخصوص ترکیه
ترجمه علیرضا سیف الدینی خوب ، صابر حسینی متوسط ، عین اله غریب ضعیف