البته که خود نام اصلی کتاب یک جعل، تحریف بچهگانه، نژادپرستانه و الحاقگرایانه است. «آذربایجان جنوبی، در گذرگاه تاریخ» نام اصلی کتاب است و دربردارندهی ۵۰۰ صفحه است. من کتاب را نخواندهام. پس نمیتوانم در مورد آن نظری بدهم. ولی ترجمه به فارسی آن نصفه است چرا؟ احتمال سانسور میرود. به نظر من تمام مردمانی که در استانهای آذربایجانی نشین ایران و منطقهی آن سوی رود ارس که شروان و اران است اگر یک آزمایش دیانای بدهند و نتیجه را در یک وبسایتی به اشتراک بگذارند، خیلی چیزهای واقعی از خیالی مشخص خواهد شد. البته که هیچچیز مطلق نیست، ولی لااقل خیلی چیزها مشخص خواهد شد. این قصه و خیال نژاد ترک برای مردم ترکیه هم صدق میکند. من هم زبان ترکی را دوست دارم و در حال یادگیری آن هستم، دلیل نمیشود بخاطر اینکه چندین نسل پبش، زبانشان عوض شده نژادشان هم عوض شود.
مترجم کتاب 600 صفحه ای رو 250 صفحه ترجمه کرده. ترجمه ایراد دارد