شاهکاری پیشگویانه درباره ی ایدئولوژی و قتل در روسیه ی پیش از انقلاب.
این رمان، به عنوان بزرگترین رمان سیاسی تاریخ در نظر گرفته می شود.
شاهکاری تاریک.
هر پرهیزکاری، گذشته ای دارد و هر گناهکاری، آینده ای. پس قضاوت نکن.
اگر می خواهی بر تمام دنیا چیره شوی، بر خودت چیره شو.
دوست من، حقیقت همیشه غیرقابل باور است، این را می دانستی؟ برای باورپذیرتر کردن حقیقت، کاملا ضروری است که مقداری دروغ را با آن ترکیب کنی. آدم ها همیشه این کار را کرده اند.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
چقدر گرون وای یعنی چی !
چرا آنقدر گرون شده اونم انقدررررر. واقعا رو چه حساب . انصاف ندارن اصلا
هیچ ترجمهی خوبی از این کتاب شاهکار وجود نداره 🥲🥲🥲🥲 من که رفتم انگلیسیش رو بخونم و اینو بگم این کتاب یکی از چهار شاهکاره فیودور داستایفسکی هستش و نباید با دیدگاه کتابهای هری پاتر بری سمت این کتاب این کتاب پر از مفاهیم فلسفی هستش پس اینو بزارید آخرین کتابی که از فیودور میخواهید یا حداقل قبل از برادران کارامازوف این کتاب را بخوانید
باز این اومد با جوکاش 😬
خودت ترجمهی حبیبی را خوندی که میگی من جوک میگم ؟
آقای a23 من این کتاب که هیچ آقای حبیبی هر چقدر کتاب ترجمه کردن رو دو یا حتی سه بار خوندم این کتاب هم سه بار با همین ترجمه خوندم اگه فکر میکنی دروغ میگم آدرس میدم بیا همدیگرو ملاقات کنیم ببینم این همه نظر میدی آیا واقعا کتاب خوندی یا فقط عین طبل توخالی فقط صدا داری
هیچ ترجمهی خوبی از این کتاب شاهکار وجود نداره 🥲🥲🥲🥲 من که رفتم انگلیسیش رو بخونم و اینو بگم این کتاب یکی از چهار شاهکاره فیودور داستایفسکی هستش و نباید با دیدگاه کتابهای هری پاتر بری سمت این کتاب این کتاب پر از مفاهیم فلسفی هستش پس اینو بزارید آخرین کتابی که از فیودور میخواهید یا حداقل قبل از برادران کارامازوف این کتاب را بخوانید
قبل از مطالعه این کتاب باید دانست که این کتاب دارای پیشزمینه تاریخی (انقلاب فکر کنم دهه ۷۰-۱۸۶۰ روسیه و تندوریها و افراطیگریهای ان) است که تفکرات و نظرات داستایوسکی و حتی وقایع تاریخی در قالب شخصیتهای کتاب نشان داده میشود. سیر داستانی کتاب، کششی ندارد و عمدتا، نظرات و عقاید داستایوسکی در قالب گفتگوهای دو نفره -بویژه گفتگوی استاوروگین و تیخون یا گفتگوی استپانویچ و استاوروگین- و چندنفره بیان میشود. به نظر من باید به این کتاب بیشتر به عنوان یک کتاب فلسفی با پیشزمینه تاریخی نگاه کرد. در کتاب حتی مواردی بود که میشد یک کشش داستانی فوقالعاده ایجاد کند -مثل رابطهی دخترک ۱۱ ساله (ماتریوشا) و استاوروگین- اما داستایوسکی نخواست (مسلما این نبود که نتواند) اینگونه کار کند و این اتفاق را تنها در خدمت شخصیتپردازی با هدف بیان نظرات و عقاید و اتفاقات تاریخی قرار داد. این کتاب بر خلاف اثار دیگر داستایوسکی (مثل جنایت و مکافات یا برادران کارامازوف و حتی رنجکشیدگان و خوارشدگان) که با القای نگرانی، خوشحالی، ناراحتی، اضطراب، هیجان و... قلب و روح ما را با کتاب همراه میکرد از ما میخواهد تنها به مغز خود رجوع کنیم و بر وقایع و شخصیتهای کتاب (که تقریبا همه، نماد چیزی هستند) تفکر کنیم. به همین دلیل به نظرم این کتاب، کتابی سختخوان است.
بسیار از ترجمهی آقای حبیبی لذت بردم. تفاوت این اثر با شاهکارهای دیگر داستایفسکی مثل جنایت و مکافات، این است که آرامتر شروع میشود و مدت بیشتری طول میکشد تا شما را جذب کند. اما بعد از آن با سرعت و روند مطلوبی پیش میرود و در انتها به زیبایی داستان را به پایان میرساند.
سلام دوستان من برای مرتبه دوم است که برای رمان شیاطین نظرم را به اشتراک میگذارم. معتقدم این اثر را باید چند بار خواند و سالی یک بار هم بازخوانی نمود. کتابی است که خیلی جلوتر و فراتر از عصر و زمانه خودشه. ترجمه سروش حبیبی را حتماً تهیه کنید. هم دایره لغاتش وسیع تره و منقحتر و شیوا تره. موفق باشید.
دوستانی که این کتاب رو خوندن ، به نظر شما برای کسی که تا حالا از داستایفسکی کتابی نخونده ، برای شروع مناسبه ؟
جنایت و مکافات ترجمه اصغر رستگار، گزینه بهتریه برای شروع لذت ببرید
جنایات و مکافات رو بخونید با ترجمه بانو مهری آهی
خیر؛ شما برای شروع، شبهای روشن را بخوانید با ترجمهی آقای سروش حبیبی از نشر ماهی.
ترجمه آقای خبره زاده واقعا بده، هیچ ارتباطی به دایره واژگان فردی که مطالعه میکنه نداره ترجمه هم غلطه چون از روی زبان روسی نیست، نامفهومه، اصلا از این ترجمه لذت نبردم من ترجمه آقای سروش حبیبی رو پیشنهاد میکنم، بقیهی آثار داستایفسکی که ایشون ترجمه کردن عالیه بهترین ترجمهی جنایت و مکافات انتشارات علمی فرهنگی ترجمه آتش بر آب بهترین است.
دمتم گرم که گفتی بهترین ترجمش برای آنش برآب هستش
بهترین ترجمه خانم مهری آهی
بهترین ترجمهی جنایت و مکافات قطعا ترجمهی خانم مهری آهی از نشر خوارزمی است و بعد ترجمهی آقای اصغر رستگار از نشر نگاه...
من حدود 30 صفحه اول ترجمه سروش حبیبی و خبره زاده رو با هم مقایسه کردم. هر چند نوع جمله بندیها در ترجمهها با هم متفاوت بود (مثلا حبیبی ترجمه کرده: با حیرت بسیار، دریافتم که بر عکس آنچه گمان میکردیم، نه تنها در تبعید به سر نمیبرده، بلکه هرگز حتی تحت نظر نبوده است و از اینجا میتوان پی برد به اینکه توان تخیل چه کارها میکند. و خبرزاده ترجمه کرده: با کمال تعجب از یک منبع موثق فهمیدم که برعکس عقیده عموم مردم، نه تنها به ایالت ما تبعید نشده بود بلکه هرگز پلیس هم در تعقیب او نبوده است. نیروی تخیل تا به این حد میتواند پیش برود) که به نظرم هر دو کامل و قابل درک هستند. ترجمه خبرزاده اگر چه گاهی دارای کلمات قدیمی است (مثلا: در عنفوان شباب با او ازدواج کرده بود در حالی که حبیبی ترجمه کرده: در آغاز جوانی او را گرفته بود) ولی اگر کسی دایره لغت ادبی اش خوب باشد هیچ مشکلی در خواندن ترجمه خبره زاده ندارد. مواردی هم دیدم که ترجمه خبره زاده را بهتر از ترجمه حبیبی فهمیدم (مثلا حبیبی ترجمه کرده: من مدعی نیستم که هیچ طرف تعدی واقع نشده بود و خبرزاده ترجمه کرده: قصد ندارم ادعا کنم که هیچ گاه ناراحتی و تشویش نداشته است). در کل، من که برتری خاصی در ترجمه حبیبی نسبت به خبره زاده ندیدم و به نظرم خبرزاده هم خوب از پس ترجمه این اثر براومده
خیلی ممنون از نظر مفید شما. مردد بودم برم بگیرم مقایسه کنم که شما فرمودید.
بعضیها کتاب فقط برای تو کتابخونه گذاشتن و پز دادن میخرن. ملت ما همه چیش شده دیگران یه لحظه برای خودتون بپوشید بگردید زندگی کنید. کی اهمیت میده تو چی تو کتابخونت داری؟ مردم کشورای دیگه کتاب دست دو میخرن به هم رایگان کتاب میدن تا درخت کمتری بریده بشه. اون کتابی که سالها تو کتابخونت داره خاک میخوره بده یکی دیگه بخونه
پول کم آوردی اینو نوشتی ک یکی بیاد کتاب رو بهت بده بخونی؟ خسته نمیشی از اینهمه خود تحقیری ک بقیه دنیا اینجورین ایرانیا اونجوری؟ نه عزیزم بعضیا کتاب میخرن و نگه میدارن چون دوست دارن چند وقت یبار برن دوباره تیکه هاش رو بخونن و مشکلی با قرض دادن ندارن. شمایی ک با لحن طلبکار میگی کتاب رو بدید بقیه خودت چند بار این کار رو کردی؟
نادر بیزحمت کمدی الهیتو بده به من بخونم بازم اگر کتاب خواستم بهت میگم
ترجمه سروش حبیبی حرف نداره
یکی از بهترین آثار ادبی داستایفسکی و جهان در ادبیات هستش و از هر لحاظ بسیار عالی خلق شده چه داستانی،ادبی،تاریخی،سیاسی،فرهنگی و دینی و روانشناسی و فلسفی و بنظرم جزو سنگینترین آثار این نویسنده بزرگ به شمار میآید و ترجمه آقای سروش حبیبی هم بسیار عالی و بی نقص بود.
سلام من چاپ۱۳۶۷ ترجمهی خبره زاده رو دارم باقیمت ۱۵۰ تومان واقعا زیباس
سلام با توجه به اینکه قیمت کتاب بالاست دوستانی که کتاب کامل خوندن میتونن به قیمت مناسبتری بفروشن به عزیزانی که مایل به خرید هستن
سلام، اومدیم و نخواستن بفروشن و دوباره ممکنه بخوان بخونن
اگر به یکبار خوندنه که از کتابخونه بگیرن بهتره.اما کتابی مثل این کتاب تو هر کتابخونه شخصی نباشه اون کتابخونه ناقصه
من این کتابو از نشر نگاه تهیه کردم و الان متوجه شدم که نشر نیلوفر بهتره... میشه لطفا تفاوتهاشونو بگین و اینکه چی باعث شده ترجمه آقای حبیبی بهتر باشه؟
ترجمه جناب حبیبی از روسی است و خبرهزاده از فرانسه..ترجمه حبیبی در پایان کتاب یک نقد بلندبالا از کنستانتین ماچولسکی داره که به درک عمیق کتاب و شخصیتها کمک میکنه چون کتاب پیچیدهایع.. در آخر ما احترام زیادی به جناب خبرهزاده قائلیم ولی سبک ترجمه هاش برای خواننده امروزی مناسب نیست چه بسا از متن بیگانه ترجمه شده و گنگ بنظر بیاد ولی ترجمه حبیبی روان و حق مطلب ادا شده و بسیار زیبا ترجمه شده
آقای حبیبی مستقیم از روسی ترجمه کرده اند و اکثر آثار داستایوفسکی و تولستوی رو ترجمه کردند که تو ترجمه روسی بهترین ترجمه هستش و اینکه بخاطر ادبی بودن متن و وفاداری به متن شما بهتره مال آقای حبیبی رو تهیه کنید
آقا ترجمه خوب دیگه ای حز سروش حبیبی نیست؟ خدایی هشتصد تومن آخه؟
ترجمه خبره زاده هم خوبه؛ ولی جدا و در حال حاضر هیچ ترجمه ای مثل سروش حبیبی نمیشه.
سروش معرکه است. واقعا این پسر خیلی خوب ترجمه میکنه.
مرد حسابی طرف ۹۱ سالشه ریشش به سفیدی برفه. پسر خوب شد نگفتی این بچه ترجمه اش عالیه
ترجمه استاد نسرین مجیدی هم بعد از ترجمه استاد سروش حبیبی عالیه💫🤘
دوست عزیز، من از خانم نسرین مجیدی، برادران کارامازوف رو خوندم و واقعا ترجمه روان و خوبی بود
ولی «شیاطین» شباهت زیادی داره به «جنایت و مکافات» فقط این بار از بُعد اجتماعی و سیاسی …
الحق که رمان از ان فرانسوی هاست. همانطوری که تئاتر و تراژیدی از ان یونانیان است و شعر ازان ایرانیان است. صنعت ازان المانی هاست. دیجیتال و گیمینگ ازان ژاپن است و... باید ایمان اورد که رمان برازندهی ملت فرانسه است. در جواب انکسی که میگوید پس روسیه چه؟ چخوف و تالستوی و داستایفسکی چه میشود؟ در جواب انها حرفی ندارم بگویم. اما فقط این را میدانم که رمان مال فرانسوی هاست. و این را میدانم که بالزاک از داستایفسکی زیباتر بهتر و قویتر مینویسد. این را همه میدانیم. کافی است یک سطر از رمان اوژنی گرانده را با رمان برادران کارامازوف مقایسه کنید. قلم بالزاک روح و روان را نوازش میدهد. من معتقدم داستایفسکی نویسندهی بهتری است اما باز هم ایمان دارم که بالزاک رمان نویس بهتری است.و این دو کار یعنی نوشتن و رمان نوشتن مانند فرق راه رفتن و رقصیدن است. نمیدانم ایا نیاز به گفتن است که صاحب قریحهترین مترجمان ما از زبان فرانسه ترجمه کرده اند. محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، به اذین، رضا سید حسینی، عبدالله توکل
بالزاک از داستایوفسکی بهتره؟ دوست عزیز جنایات و مکافات رو حتما بخونید . تا قدرت واقعی قلم استاد رو درک کنید .
گویی خود شما هم کتاب را نخوانده اید جناب علی! آنچه داستایوفسکی نوشته و ما خواندیم "جنایت" و مکافات بود آنچه شما خواندید و احتمالا دیگری نوشته "جنایات" و مکافات! میباشد. الله اعلم.
دیدگاههای مردم واقعا عحبیبه..کاش بدون توهین کردن و متعصب بودن فقط نظرتون رو راجب کتاب به اشراک میذاشتین
داستایفسکی ۲۰۰ سال پیش بود. نقد کردنش چه طور ممکنه و اگر ممکنه چه فایده دارد. رمان هایش خواندنی است و این خودش که بوده و چه کرده ما از کجا بدانیم.