ابزار قصّه در دست هر کسی که باشد، آن را با هدف مدنظر خودش بهکار میگیرد. به همین دلیل هم میتوان کشمکش دو نیرو را در روایت قصهها دید: نیروی راوی مردمی که مبارزه با شر، تلاش برای تغییر وضع نامساعد و برابریطلبی را اشاعه میدهد. اما از لابهلای همین صدای مردمی و در برابرش، صدایی هم به گوش میرسد که دعوت به پذیرش سرنوشت میکند. صدای مردمی شوخوشنگ و طناز است، چراکه هنگام کار نمیتوان باوقار و سنگین بود. صدای مقابلش عبوس و گرفته و پرتحکم. صدای عوام هر جا که طنین پای رقیب را میشنود، قصه را بیسرانجام رها میکند، در برابرش، صدای پرتحکم میخواهد حتما قصه را به سرانجامی بیبروبرگرد پندآمیز برساند.
درباره یی تئودورا اوزاکی
یی ایولین تئودورا کیت اوزاکی (ایکو سئودورا اوزاکی، دسامبر 1870 – 28 دسامبر 1932) اویی یا تئودورا مترجم اوایل قرن بیستم داستان های کوتاه و افسانه های ژاپنی بود. ترجمههای او نسبتاً لیبرال بود، اما محبوبیت زیادی داشت و پس از مرگش چندین بار تجدید چاپ شد.
جذابیت این افسانههای ژاپنی به عالم پررمزورازشونه. همۀ موجودات به یک اندازه در این قصهها اهمیت دارن، از گنجشک و سگ و حتی آب تا موجوداتی که دیده نمیشن. یادت میارن که خوشباشانه زندگی کنی و به طبیعت برت میگردونن.