ناشر این کتاب، انتشارات کویر باید برای چاپ سوم حتماً تصحیحات کاملی رو که به یک ویراستاری همه جانبه نیاز داره در نظر بگیره. بله، درسته. ظاهراً عجله داشتند و زحمت ویراستاری به خودشون ندادند.
کتابی بسیار خواندنی ولی با ترجمهای مملو از انواع و اقسام غلطهای ویراستاری، املایی، اطلاعاتی و ماهوی است. این کتاب اصلاً ویراستاری نشده. اگر به قسمت شناسنامه و اطلاعات کتاب نگاه کنید متوجه این امر میشوید. مدادم در دستم است و تا الآن که نصف کتاب را خواندهام، تقریباً هر صفحه دارای انواع اشتباهات تاریخی، املایی و ... است. چند نمونه را ذکر میکنم: مثلاً به لحاظ تاریخی: شوروی در سال ۱۹۷۹ به افغانستان حمله کرد، نه روسیه. در کتاب نوشته شده حمله روسیه به افغانستان. از لحاظ اطلاعاتی: واحد پول عربستان سعودی، ریال سعودی است، اما بارها از «درهم» برای واحد پول عربستان یاد شده. از لحاظ املایی: واژهی حیاط که به معنای محوطهای روباز از فضای خانه است را با املای «حیات» نوشتهاند که به معنی زندگی است. از لحاظ ویراستاری به این جمله توجه کنید: این سوالی بود که با حلول ماه نوامبر سال ۱۹۹۱ م، یعنی بعد از چند ماه که منصور النقیدان از سفر بی ثمر خود برای گفتگو با بن لادن درجده گذشت، در راس اولویتهای او قرار گرفت. من جمله بالا را برای خودم به شکل زیر اصلاح کردم: این سؤالی بود که با آغاز ماه نوامبر سال ۱۹۹۱ م، یعنی چند ماه پس از سفر بیثمر منصور النقیدان به جده برای گفتگو با بنلادن، در رأس اولویتهای او قرار گرفت. کدام جمله قابل فهمتر است ؟ من واقعاً ویراستار نیستم. ولی ترجمهی این کتاب و ویراستاری نشدن و چاپ شدنش به این وضع یک فاجعه است. حیف این کتاب با این ترجمه بیکیفیت. نکتهی دیگر اینکه واژههای کوتاه از هم جدا نشدهاند. برای مثال در جملهی بالا: درجده ---» در جده. دراین ---» در این. درآن ---» در آن. در انتهای صفحه ۴۱ از رویدادی در سال ۱۷۳۳ میلادی یاد میشود و در صفحهی ۴۲ به حملهی نظامیای در سال بعد از آن تاریخ اشاره میشود که این تاریخ در سال ۱۸۰۳ میلادی است! فاجعه ویراستاری و ترجمهی یک اثر خوب دربارهی کشوری که عموماً خیلی اسمش را میشنویم ولی باز هم عموماً کمتر دربارهی آن چیز عمیقی میدانیم.
عالی بود نظر شما