لئانید آندری یف، در رمان یوغ جنگ زوایای تاریک روح انسانی را میشکافد و عمیق ترین لایههای پنهان روح آدمی و تشویش درونیاش را بر صفحۀ کاغذ خود پیاده میکند.
او در سالهای نخستین جنگ جهانی اول (۱۹۱۶)، این اثر را خلق کرد که در حقیقت پژواک وجدان انسانی در برابر ویرانی، تاراج و مرگ است. این رمان نه فقط سندی از مصایب جنگ میان آلمان و روسیه که بیانیهای از درد و اندوه جانکاه انسان در مواجهه با خشونت و یأس است. آندری یف در مقابل بحران جنگ با دیدگانی اشک بار و سرشار از وحشت به عمق فاجعه مینگرد، چرا که او جنگ را نه فقط پدیدهای سیاسی که اسارتی برای روح بشر میداند. او بر پیروزی یا شکست تمرکز ندارد، بلکه سقوط و تباهی فکر، اندیشه و جنبههای مختلف زندگی انسانی را در خلال جنگ به نمایش میگذارد. چراکه او مدام گوشزد میکند جنگ نه قهرمان میشناسد و نه قربانی؛ تنها چیزی که میشناسد ویرانی است.
با سلام این کتاب با عنوان Иго войны به معنای یوغ جنگ است که برای اولین بار از زبان روسی توسط دانش آموخته دکتری ادبیات روسی به فارسی ترجمه شده است.نمیدانم چرا این کامنت تکراری در همه جا به چشم میخورد که همان خنده سرخ نیست؟ چه ربطی به آن اثر دارد؟ آندری یف آثار بسیاری داشته است که قطعا محدود به چند اثری که در اذهان جا افتاده، نمیشود.محض اطلاع دوستانی که نمیدانند بگویم عنوان خنده سرخ красный смех است.
زیرش نوشته The Red Laugh ؛ بازم میگن خنده سرخ نیست😃😆🤣🤣🤣
این کتاب خنده سرخ نیست دوستان. من تهیه کردم و دارم میخونم ، حقیقتا ترجمه بی نظیری داره و توصیه میکنم حتما این کتاب رو بخونید
نه اینکتابترجمه خنده سرخنیست.کتاب یوغ جنگ اولین باراست که ترجمه میشود.باترجمه ای سلیس ،روانوفاخرازنظر ادبیات فارسی .ومنتقل کننده زوایای زباننویسنده ودرمجموع عالی .ممنون اززحمات مترجممحترم
دوست عزیز، اسم لاتین کتاب بخونید.دقیقا همون کتاب لبخند سرخ هست که اقای آتش برآب ترجمه کردن
این اثر خنده سرخ نیست که با نام دیگر ترجمه شده است؟