ویراستاری کتاب و همچنین کیفیت صحافی دارای ایراداتی بودند، مثلاً روز دوم-سوم بود که متوجه شدم بخشی از عنوان کتاب پاک شده است و مجبور شدم روی جلدش چیزی بزنم تا بیش از این آسیب نبیند. با توجه به هزینهی کتاب، کیفیت متناسب هم مورد انتظار است که متاسفانه نشر ققنوس علیرغم کتابهای خوبشان به این موردها نمیدانم چرا توجه نمیکنند. پسندیدن یا نپسندیدن ترجمه میتواند امری نسبتاً -و نه تماماً- سلیقهای باشد، من برخی برابرواژههای مترجم را نپسندیدم، برای مثال ایشان برای نومِن کانتی، همان نومن را آوردهاند و برای واژهی جاافتادهی Gegenstand که معمولاً به برابرایستا ترجمه میکنند -برای مثال جنابان ادیبسلطانی، سیدمسعود حسینی - معادل دیگری برگزیدهاند و موراد دیگری از این دست. البته این نه بهمنزلهی یک ایراد بلکه صرفاً یک نظر از سوی یک خوانندهی معمولی است و یقیناً مترجم دلایل خودشان را در سبک ترجمهشان دارند. در کل من چندین ترجمه از ایشان دارم و بهدلیل انسجام موضوعی حوزهی ترجمهشان، در دریافت معنای متن، در این کتاب دچار دشواری نمیشوید. در مورد کتاب، متاسفانه ایرانکتاب امکان دیدن بخشی از کتاب را به صورت مجازی ندارد، پیشنهاد میکنم پیش از خرید، به طریقی، حتما چند صفحهای از متن را، نگاهی بیندازید و موضوع کتاب را دریابید - توضیح پشت جلد از نظر من کامل دربردارندهی فحوای کتاب نبود- و در صورتی که با سبک کتاب ارتباط برقرار کردید بخوانید. راستش من بعضاً چندان با مقصود نویسنده نتوانستم ارتباط برقرار کنم چون یک گستردگی موضوعی در کتاب بود و برخی جاها نیازمند بسط بیشتری-یا هم پیشرمینهی بیشتری از سوی منِ خواننده- بودند. اما هم به دلیل ارجاعها و نقلقولهای فراوان و هم تسلط نویسنده در توضیح و تفسیر، چیزهای حقیقتاً جالبی آموختم که بعید بود در مواجهی شخصی خودم با فیلسوفان نامبرده در داخل کتاب، فعلاً از آنها اطلاعی مییافتم. از این منظر کتاب برای من سودمند بود و از خریدن و خواندنش خوشنود هستم. از مترجم که با خوانش کتاب میتوان فهمید بابت ترجمهی کتاب حقیقتاً زحمت کشیده اند تشکر میکنم.