«حافظ دل ها» با ترجمه حامد فولادوند و خوشنویسی امیر احمد فلسفی، نامی است عاشقانه برای کتابی عاشقانه؛ کتابی که در آن، حافظ شیرازی آن که قرنهاست حافظ دلهای ایرانیان است - به زبان فرانسوی نیز سخن میگوید. این کتاب با قطع خشتی متوسط، جلد سخت و کاغذ گلاسه، چنان ظریف و دلنشین است که گویی خود حافظ، از میان غزلهایش برخاسته و در قالبی نو، بار دیگر دلها را فتح کرده است.
قطع خشتی متوسط، نه بزرگ است و نه کوچک؛ درست به اندازهای که در دست بگیری و غرق تماشا شوی. حامد فولادوند، مترجم این اثر، نامی آشنا در عرصه ترجمه ادبیات کلاسیک فارسی به زبانهای اروپایی است. او پیش از این نیز ترجمههایی از حافظ، مولانا و دیگر شاعران بزرگ فارسی به زبان فرانسوی ارائه داده و مورد تحسین فرانسویزبانان قرار گرفته است.
فرانسوی، زبانی است با سنتی دیرین در شعر و ادبیات، و ترجمه حافظ به این زبان، حساسیت و ظرافت خاصی میطلبد. فولادوند با درک عمیق از هر دو فرهنگ - ایرانی و فرانسوی - توانسته ترجمهای ارائه دهد که هم وفادار به متن اصلی است و هم در زبان فرانسوی، لطافت و شاعرانگی خود را حفظ کرده است.
عنوان «حافظ دل ها» خود انتخابی هوشمندانه است که هم در فارسی و هم در فرانسوی، حس صمیمیت و عشق را منتقل میکند. امیر احمد فلسفی، خوشنویس برجسته معاصر، بار دیگر هنر خود را در این کتاب به نمایش گذاشته است. خط نستعلیق زیبای او، بر کاغذ گلاسه چنان نقش بسته که گویی هر حرف، آهنگی از غزل حافظ را زمزمه میکند. فلسفی در این کتاب، تمامی غزلهای انتخاب شده را با دقتی جواهرگونه رقم زده؛ کشیدگیهای نرم، نقطهگذاریهای ظریف، و ترکیببندی چشمنواز، هر صفحه را به یک اثر هنری مستقل تبدیل کرده است.
تماشای خوشنویسی فلسفی پیش از خواندن شعر، دل را نرم و چشم را خیره میکند. زبان فارسی-فرانسوی این کتاب، آن را به ابزاری ارزشمند برای معرفی حافظ به جهان فرانسویزبان تبدیل کرده است. فرانسه یکی از کشورهایی است که بیشترین علاقه را به فرهنگ و ادبیات شرق، به ویژه عرفان اسلامی داشته است. از هانری کربن (فیلسوف و ایرانشناس بزرگ فرانسوی) گرفته تا انبوه مترجمان و شرقشناسان فرانسوی، همگی به نوعی شیفته حافظ و مولانا بودهاند.
این کتاب، پاسخی است به آن عطش دیرینه: حافظ به فرانسوی، در قالبی نفیس و چشمنواز. ۳۶۰ صفحه کاغذ گلاسه و جلد سخت، گنجایش قابل توجهی از غزلهای حافظ را در خود جای داده است. این کتاب شامل برگزیدهای از مشهورترین و دلنشینترین غزلهای حافظ است - غزلهایی که هر ایرانی با آن بزرگ شده است: «الا یا ایها الساقی»، «اگر آن ترک شیرازی»، «سحرگاهان که مخمور شبانه»، «دل میرود ز دستم» و دهها غزل دیگر. هر غزل در سمت راست به فارسی (با خوشنویسی فلسفی) و در سمت چپ به فرانسوی (با ترجمه فولادوند) آمده است.
«حافظ دل ها» برای چه کسانی است؟ برای ایرانیانی که میخواهند حافظ را به دوستان فرانسوی خود هدیه دهند، برای فرانسویزبانی که به دنبال درک عمیقتری از شعر و عرفان شرق است، برای دانشجویان ادبیات تطبیقی، و برای هر عاشق شعری که باور دارد حافظ دلها را میرباید، به هر زبانی که خوانده شود.