1. خانه
  2. /
  3. کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق

کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق

3.6 از 1 رأی

کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق

A Mountain to the North, a Lake to the South, Paths to the West, a River to the East
٪10
250000
225000
معرفی کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق
رمان «کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب، مسیرهایی به غرب، رودخانه‌ای به شرق» اثر لاسلو کراسناهورکایی که نخستین‌بار در سال ۲۰۰۳ به زبان مجاری منتشر شد و در سال ۲۰۲۲ با ترجمه‌ی اوتیلی مولزت در دسترس مخاطبان انگلیسی‌زبان قرار گرفت، یکی از نمونه‌های فشرده اما گویا از جهان روایی و فلسفی این نویسنده‌ی معاصر است. این رمان کوتاه، برخلاف روایت‌های کلاسیک مبتنی بر کنش و گره‌افکنی، بیشتر به مراقبه‌ای ادبی می‌ماند که خواننده را به درنگ، مشاهده و هم‌زمانی با حرکت آهسته‌ی ذهن و مکان فرامی‌خواند. داستان بر شخصیت مرموزی متمرکز است که تنها با عنوان «نوه‌ی شاهزاده گنجی» شناخته می‌شود و با وسواسی خاص به کیوتو می‌رسد؛ وسواسی که ریشه در تصویری باستانی از باغی کامل دارد. این جستجو، به‌جای آنکه به رویدادهای بیرونی متکی باشد، در پرسه‌زدن‌های ممتد شخصیت در اطراف یک صومعه و مناظر پیرامونی آن تبلور می‌یابد. روایت از خلال توصیف دقیق فضاها، اشیا و جزئیات طبیعی پیش می‌رود و حرکت فیزیکی شخصیت به کاوشی درونی بدل می‌شود. باغ، به‌عنوان مقصد نهایی، نه یک مکان مشخص، بلکه افقی آرمانی است که هرگز به‌طور کامل در دسترس قرار نمی‌گیرد. مضمون مرکزی رمان، دست‌نیافتنی‌بودن زیبایی و معناست. کراسناهورکایی باغ را نمادی از کمالی می‌سازد که میل انسانی را برمی‌انگیزد، اما همواره از تحقق نهایی می‌گریزد. این میل، موتور حرکت روایت است، بی‌آنکه به رضایت ختم شود. در کنار آن، مفهوم زمان جایگاهی محوری دارد؛ صومعه و محیط اطرافش در حالتی تعلیقی میان گذشته و حال قرار گرفته‌اند و تجربه‌ی شخصیت اصلی از زمان، بیشتر به بی‌زمانی می‌ماند تا توالی خطی. همین تعلیق زمانی، روایت را از منطق پیشرفت و نتیجه‌گیری دور می‌کند و آن را به حالتی تأملی سوق می‌دهد. از نظر سبکی، نثر کراسناهورکایی متراکم، پیوسته و آگاهانه کند است. جملات طولانی و موج‌دار، خواننده را وادار می‌کنند که از ریتم معمول خواندن فاصله بگیرد و در جزئیات مکث کند. این سبک، نه تزئینی، بلکه در خدمت مضمون اثر است: خواندن نیز مانند جستجوی شخصیت اصلی، به نوعی پرسه‌زدن بدل می‌شود. ترجمه‌ی مولزت این ویژگی را با دقت حفظ کرده و امکان مواجهه‌ی مستقیم با موسیقی و منطق نثر نویسنده را فراهم آورده است. نقطه‌ی قوت اصلی رمان، قدرت توصیفی و عمق فلسفی آن است. متن، تجربه‌ی مکان را به تجربه‌ای وجودی تبدیل می‌کند و نشان می‌دهد که جستجوی زیبایی، هم‌زمان می‌تواند سرچشمه‌ی معنا و منشأ تنهایی باشد. در مقابل، محدودیت اثر در طرح داستانی حداقلی و فقدان شخصیت‌پردازی متعارف است؛ امری که ممکن است خوانندگان عادت‌کرده به روایت‌های پرشتاب را پس بزند. این کتاب صبر، پذیرش ابهام و آمادگی برای خواندن غیرخطی را طلب می‌کند. در جمع‌بندی، «کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب، مسیرهایی به غرب، رودخانه‌ای به شرق» بیش از آنکه داستانی برای دنبال‌کردن باشد، تجربه‌ای برای زیستن در زبان است. ارزش ادبی آن در دعوت خواننده به سکون، مشاهده و هم‌مسیرشدن با میلی است که پایان ندارد. این رمان کوتاه، با وجود ایجاز، چکیده‌ای روشن از دغدغه‌های فکری و فرمی کراسناهورکایی ارائه می‌دهد و به‌عنوان نقطه‌ی ورود قابل‌تأملی به جهان ادبی او اهمیت می‌یابد.
درباره لاسلو کراسناهورکایی
درباره لاسلو کراسناهورکایی
لسلو کراسناهور کایی، رمان نویس و فیلم نامه نویس اهل مجارستان است. این نویسنده که به نوشتن آثاری طویل و پیچیده شهرت دارد، بیشتر با فرانتس کافکا و ساموئل بکت مقایسه شده است. او برنده ی جایزه ی ادبی من بوکر در سال ۲۰۱۵ است.وی پس از انتشار رمان تانگوی شیطان در سال ۱۹۸۵ به شهرتی جهانی رسید. این رمان در سال ۲۰۱۲ به انگلیسی ترجمه و منتشر شد. بلا تار، فیلمساز مجار، در سال ۱۹۹۴ فیلمی هفت ساعته با همکاری کراسناهور کایی با اقتباس از این رمان ساخت.
دسته بندی های کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق
مقالات مرتبط با کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق
نگاهی به جهان ادبی لاسلو کراسناهورکای، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۵
نگاهی به جهان ادبی لاسلو کراسناهورکای، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۵
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب کوهی به شمال، دریاچه‌ای به جنوب،مسیرهایی به غرب،رودخانه‌ای به شرق"
1 نظر تا این لحظه ثبت شده است

لطفاً دوستانی که خوانده اندبفرمایید ترجمه چطور است ممنون

1404/11/04 | توسطشهرام تنگستانی زاده
0
| |