سرگذشت ترجمه های من روایت خودنوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چندوچون و دقایق حرفهی ترجمه است. تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحهاش در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بیتردید کارنامهی آثار و ترجمههای او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دورههای متأخر خواهد بود. روش قاضی در تدوین کتاب، روایت شکلگیری ایدهی ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارایهی نمونهای از متن ترجمه است. او در این کتاب از روایت ترجمهی کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی بیست شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمهی دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمهی دهها اثر دیگر را آورده است. بهنحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائهی منتخب متون است. علاوه بر آن بازگویی فرازوفرود حرفهای، وقفهها و دشواریهای ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است.
با این وصف سرگذشت ترجمههای من را می توان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.
گوستاو فلوبر از فرانسوی بودنِ خود احساس افتخار نمی کرد اما همه ی فرانسوی ها می توانند هنگام مطالعه ی آثار این نویسنده بزرگ به ملیت خود افتخار کنند
خدمات قاضی بزرگ را چگونه میتوان پاس داشت! انسانهای جان بر کف و خادم به فرهنگ این سرزمین. اسطورههای واقعی...
سلام به دوستان کسانی که علاقه مند به ترجمه استاد قاضی هستند و دوست دارند از ترجمه استاد قاضی راجع به چرایی انتخاب کتابها ، ماجراهایی که در روند ترجمه برخی آثار پیش آمده ، مطلع شوند ، این کتاب بسیار راهنمایی دقیقی ارائه میدهد و خواندنش قطعا خالی از لطف نخواهد بود .
معرفی کتاب افزون بر عدم رعایت نیمفاصله، غلطهای تایپی زیادی داره مثل کمنشیر/کمنظیر و بیت/بیست
سلام و وقت به خیر. اصلاح شد. متشکریم از تذکر شما