کتاب «صد و یک اسطوره از کتاب مقدس» اثری خواندنی و ارزشمند است و ترجمۀ آن در مجموع روان و قابلِ تحسین به نظر میرسد. با این حال، در اسطورۀ ۲۳ (صفحۀ ۱۱۸، سطر ۱۷) به موردی برخوردم که ظاهراً اشتباه ترجمهای رخ داده است. در این موضع، واژۀ انگلیسی Cured به «نفرین» ترجمه شده، در حالی که در متن اصلی آمده است: The name of the deity who cured Enki's rib (ص ۵۵). واژۀ Cured به معنای «شفا دادن / درمان کردن» است و نه «نفرین» (که معادل Cursed است) و این ترجمه معنای جمله را معکوس میکند. امید است این مورد در چاپهای بعدی اصلاح شود.