آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.
این داستان واقعا فوق العاده ست اما خانم مترجم کاری کرده که نمیشه متن رو تحمل کرد 😑😑😑 یعنی واقعا چی با خودشون فکر کردن توی نشر قدیانی سرپرست مترجمها نبوده که روی کارشون نظارت بکنه؟ باورم نمیشه نشری که از بچگی با ترجمه هاشون بزرگ شدم اینجوری گند بزنه حیف پولی که به این کتاب دادم اونم توی این وضعیت گرونی! داستان سر اینه که شخصیت خدمتکار خانواده لهجه ایرلندی داره و مترجم با اتکا به هوش سرشار و خلاقیتشون لهجه ایرلندی رو با ترکیب لهجههای لری و افغانی شیرازی مشهدی و .. در آوردن جوری که نمیشه اصلا حرف خدمتکار رو حتی از رو خوند چه برسه به این که فهمید! به خدا دیوونه شدم چون دیالوگ هاش خیلی شیرینه و در فرآیند داستان اهمیت داره. اگر مترجم عزیز یکم کتابهای ترجمه شده در ایران رو میخوندن میفهمیدن که اکثر وقتها وقتی شخصیتی لهجه ایرلندی یا اسکاتلندی داره که با لهجه شخصیتهای اصلی در تضاد هست مترجمهای ایرانی که خداینکرده چیزی سرشون میشه اون رو با گفتار شکسته و عامیانه برمیگردونن و گفتار شخصیتهای اصلی با فارسی معیار و کمی ادبی برگردونده میشه. خانم مترجم عزیز کارشون توی ترجمه خوب هست البته بعضی جاها یکم از روون بودن متن کم میشه اما نه اونقدری که از جذابیت داستان کم بشه ولی یا خداااا این ترجمه عجیب غریب شخصیت جودی پلام یه گناه کبیره در حق خواننده ست من خودم مترجم هستم البته توی کار فیلم فعالیت دارم اما این ترجمه دوبله گروه گلوری اینترتیمنت نبود😭 این یه کتابه حتی یه لهجه متمرکز هم انتخاب نکردین که صداش توی مغز آدم روی غلتک بیوفته ترکیب لهجههای مختلف فارسی رو به اسم تفاوت در لهجه اسکاتلندی میدین به خورد خواننده؟ چه به روز صنعت ترجمه توی ایران اومده ؟ شرم بر شما