1. خانه
  2. /
  3. کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)

کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)

3.25 از 2 رأی

کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)

Pat of Silver Bush
انتشارات: قدیانی
٪10
380000
342000
معرفی کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)
«پت، دختری از بیشه‌ی نقره‌ای» کتابی نوشته ال ام مونتگمری، نویسنده کانادایی است. این اثر در دسته ادبیات داستانی روان‌شناسانه قرار می گیرد و برای رده سنی نوجوانان مناسب است.
این رمان، داستان زندگی دختری به نام پاتریشیا گاردینر است که اعضای خانواده او را به نام پت صدا می‌کنند. پت به همراه خانواده‌اش در جزیره سیلور بوش زندگی می‌کند. او از هر نوع تغییری متنفر است و دوست دارد تا ابد در کنار خانواده‌اش زندگی کند. پدر و مادر، برادرانش جو و سید، خواهرانش وینی و ریچل و خدمتکار خانگی گاردینر، جودی پلوم اعضای خانواده پت هستند. داستان از زمانی آغاز می شود که پت 7‌ساله است و تا 18‌سالگی او ادامه پیدا می‌کند. این رمان روزهای زندگی خانوادگی پت را در طول 11 سال روایت می کند.
با بزرگ‌شدن پت، به‌مرور اعضای مختلف خانواده‌اش جزیره سیلور بوش را ترک می‌کنند. عمه هیزل ازدواج می‌کند، جو از خانه فرار می‌کند تا ملوان شود، وینی هم زمانی که پت نوجوان است ازدواج می‌کند. با دیدن این روزهای سخت، پت تجربیات فراوانی به دست می‌آورد. او عروسی‌های فراوان و حتی مرگ دوست نزدیک خود را نیز می‌بیند با این همه به یک موضوع معتقد است و آن هم این است که زیبایی و آرامشی که همیشه در سیلور بوش وجود دارد را در هیچ‌جای دیگری نمی‌تواند به دست آورد. پت بر‌خلاف دیگر کودکانی که در روستا هستند، تصمیم گرفته‌ دوستان صمیمی کمی داشته باشد و برای همین غیر از خانواده با افراد اندکی ارتباط دارد.
«پت، دختری از بیشه‌‌ی نقره‌ای» که در سال 1933 برای نخستین بار چاپ شده است، روایتی کلاسیک از زندگی خانوادگی پت در جزیره سیلور بوش است؛ او همانجا می‌ماند و نظاره‌گر رویدادهایی است که در جزیره رخ می‌دهد.
درباره ال ام مونتگمری
درباره ال ام مونتگمری
لوسی مود مونتگمری، زاده ی 30 نوامبر 1874 و درگذشته ی 24 آپریل 1942، نویسنده ی کانادایی بود.مونتگمری در کلیفتون به دنیا آمد و در بیست و یک ماهگی، مادرش را بر اثر بیماری از دست داد. پس از آن، پدربزرگ و مادربزرگش مسئول بزرگ کردن او شدند. مونتگمری پس از فارغ التحصیلی ، یک سال را در کنار پدر و نامادری اش گذراند و اولین اثر خود را که یک شعر بود، در روزنامه ی دیلی پاتریوت به انتشار رساند. او سپس یک دوره ی معلمی دو ساله را در یک سال گذراند و در سال های 1895 و 1896 به تحصیل در رشته ی ادبیات پرداخت.جسد بی جان لوسی مود مونتگمری در روز 24 آپریل 1942 در خانه اش پیدا شد. ابتدا دلیل مرگ وی، انسداد شریان های قلب عنوان شد اما مدتی بعد، صحبت از افسردگی و خودکشی او به میان آمد
مقالات مرتبط با کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)
برترین نویسندگان در ادبیات کانادا
برترین نویسندگان در ادبیات کانادا
ادامه مقاله
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته

آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.

نگاهی به شخصیت های زن قدرتمند در آثار داستانی
نگاهی به شخصیت های زن قدرتمند در آثار داستانی

دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.

نظر کاربران در مورد "کتاب پت،دختری از بیشه ی نقره ای (1)"
1 نظر تا این لحظه ثبت شده است

این داستان واقعا فوق العاده ست اما خانم مترجم کاری کرده که نمیشه متن رو تحمل کرد 😑😑😑 یعنی واقعا چی با خودشون فکر کردن توی نشر قدیانی سرپرست مترجم‌ها نبوده که روی کارشون نظارت بکنه؟ باورم نمیشه نشری که از بچگی با ترجمه هاشون بزرگ شدم اینجوری گند بزنه حیف پولی که به این کتاب دادم اونم توی این وضعیت گرونی! داستان سر اینه که شخصیت خدمتکار خانواده لهجه ایرلندی داره و مترجم با اتکا به هوش سرشار و خلاقیتشون لهجه ایرلندی رو با ترکیب لهجه‌های لری و افغانی شیرازی مشهدی و ..‌ در آوردن جوری که نمیشه اصلا حرف خدمتکار رو حتی از رو خوند چه برسه به این که فهمید! به خدا دیوونه شدم چون دیالوگ هاش خیلی شیرینه و در فرآیند داستان اهمیت داره. اگر مترجم عزیز یکم کتاب‌های ترجمه شده در ایران رو میخوندن می‌فهمیدن که اکثر وقت‌ها وقتی شخصیتی لهجه ایرلندی یا اسکاتلندی داره که با لهجه شخصیت‌های اصلی در تضاد هست مترجم‌های ایرانی که خداینکرده چیزی سرشون میشه اون رو با گفتار شکسته و عامیانه برمیگردونن و گفتار شخصیت‌های اصلی با فارسی معیار و کمی ادبی برگردونده میشه. خانم مترجم عزیز کارشون توی ترجمه خوب هست البته بعضی جاها یکم از روون بودن متن کم میشه اما نه اونقدری که از جذابیت داستان کم بشه ولی یا خداااا این ترجمه عجیب غریب شخصیت جودی پلام یه گناه کبیره در حق خواننده ست من خودم مترجم هستم البته توی کار فیلم فعالیت دارم اما این ترجمه دوبله گروه گلوری اینترتیمنت نبود😭 این یه کتابه حتی یه لهجه متمرکز هم انتخاب نکردین که صداش توی مغز آدم روی غلتک بیوفته ترکیب لهجه‌های مختلف فارسی رو به اسم تفاوت در لهجه اسکاتلندی میدین به خورد خواننده؟ چه به روز صنعت ترجمه توی ایران اومده ؟ شرم بر شما

1404/02/09 | توسطسارا امیری - کاربر سایت
0
|