در این مطلب قصد داریم به برخی از مهم ترینِ این توصیه ها بپردازیم؛ بنابراین اگر به نویسندگی علاقه مند هستید، با ما همراه شوید.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
جالبه کتاب زیر گنبد هم از ترجمهاش بد گفتن ولی این کامنتای فیک رو نگرفته 😂😂 کاملا مشخص هست خدایی. الان میرن برای زیر گنبد ترجمه میذارن فقط اشاره کنم که تاریخ کامنتتون میمونه و فقط مهر تایید پای حرفم میشه 😂😂
کاملا مشحصه طرفدارها ریختن دارن کامنت میذارن دوستان من کاری به ترجمه کتاب آن ندارم اما زیرگنبد واقعا مشکل داشت من اون رو خوندم و اگر این ترجمه هم مثل قبلی باشه دیگه ارزش این قیمت رو نداره
درود به دوستداران کتاب در ابتدا تعجب کردم با خوندن اون پیام هایی که پر از کنایه وخالی کردن عقدههای درونی بود و جالبش این بود برای کسی که این پیامها رو داره میبینه ومیخونه معلومه که یک جور از رو حسادت و اینکه رفتم نشر بیشه زار خریدم عالیه....چه جملات زرد و زشتی .بیشتر این روش بازاریابی مهدکودکی هست بهتره اصلاح کنی خودتو.....
تعریف کردن از یک ترجمه یا یک کتاب خوب مشکلی ندارد؛ مسئله از جایی شروع میشود که بعضیها برای دفاع از یک ترجمه، سراغ تخریب ترجمهٔ دیگران میروند. دربارهٔ آقای محمد جوادی هم انصاف این است که با بیش از پنجاهودو عنوان کتاب ترجمهشده و بیش از بیست سال سابقهٔ کاری، مترجمی نیست که با این حرفها اعتبارش زیر سؤال برود. ترجمهٔ «آن» کار کمحجمی نیست و قضاوت دربارهاش باید بر اساس یکدستی متن، انتقال لحن و ریتم کینگ، و فضاسازی باشد، نه چند مثال پراکنده. یک نکتهٔ مهم دیگر هم این است که مقدمهٔ مترجم جای تبلیغ نیست. این که مترجم در مقدمه بنویسد “چهار سال، پنج سال روی کتاب کار کردم” بیشتر کارکرد تبلیغاتی پیدا میکند و از نظر حرفهای ایراد محسوب میشود؛ چون زمانِ صرفشده معیار کیفیت نیست. مقدمه اگر قرار است مفید باشد صرفا باید توضیح بدهد چه تصمیمهایی در ترجمه گرفته شده (مثلا لحن، معادلگذاریها، اسامی خاص، شوخیها و ارجاعات فرهنگی) و دلیل این انتخابها چه بوده. ضمن این که دربارهٔ اسامی خاص هم همیشه یک نسخهٔ خشک و واحد وجود ندارد؛ گاهی بسته به فضای داستان، معادلگذاری میتواند به حفظ ریتم و حس روایت کمک کند—مهم این است که انتخابها آگاهانه و یکدست باشد. در نهایت، نقد دقیق و منصفانه همیشه بهتر از تخریب است. هرکس مختار است هر کتابی را که میخواهد بخرد.
داداش حالا من کاری ندارم، هم ایرادت به مقدمه کتاب الکی بود هم خیلی مشخص هست که فقط از جوادی اومدی دفاع کنی. همین کامنتا داره منو سوق میده که اصلا انگلیسی بخونم. این چه وضعیه اخه! بعد شما الان ناخواسته خود اقای جوادی هم کوبیدی چون مقدمه ترجمهی اون بنده خدا هم زندگی نامه نویسندهاس فقط انگار از اینترنت برداشته گذاشته تو کتاب. خودت متوجه نبودی. ولی تو اکثر کتاباش چه ویکتوریا شواب چه گذرگاه این مدلی بود
میخوام خلاصه بگم شما نمیتونی ترجمه آقای جوادی رو مقایسه کنی .من خودم مجموعه سهگانه جادو رو از ویکتوریا شواب گرفته بودم یک کتابشون اتحاد سایهها موجود نبود تو بازار از یک مترجم دیگه گرفتم اون کتاب رو واقعا افتضاح یک کتاب ۷۰۰ خورده ایی رو صفحه رو خلاصه کرده بود تو ۲۰۰ صفحه اونوقت شبیه کتاب مدرسه .ولی خداروشکر اتحاد سایهها بدستم رسید ..واقعا نمیشه مقایسه کرد .حالا تفاوت کتاب آن با ترجمه آقای جوادی یک اثر ادبی هست حالا بقیه هم برن ترجمه کنن دلیل نمیشه که میتونه اثر خوبی باشه .من خودم آن با ترجمه آقای جوادی رو خوندم بی نظیر بود.یک عده شاید برای تبلیغ کارخودشون شاید مجبورن بیان اینجا نظریاتی در حد شخصیت ومنش خودشون بزارن که واقعا تابلوئه به چه نیتی هست این پیامها...
با سپاساز مترجم وانتشارات تندیس این کتاب رو خوندم .بی نظیر بود ترجمه آقای جوادی با وجود اینکه دوتا فیلم اش وسریال رو دیده بودم برام کتاب آن یک حس دیگه اییداشت.
با سپاساز مترجم وانتشارات تندیس این کتاب رو خوندم .بی نظیر بود ترجمه آقای جوادی با وجود اینکه دوتا فیلم اش وسریال رو دیده بودم برام کتاب آن یک حس دیگه اییداشت.
دوستان نشر آذرباد طبق آخرین استعلامی که ازشون گرفتم پاسخ دادن نهایتا تا موقع نمایشگاه کتاب این کتاب رو چاپ میکنن شاید هم زودتر.من خودم منتظر نشر آذرباد هستم تا ایت رو بخرم.🎈
جنگ تندیس و بیشهزار دیگه وای که آذرباد هم اضافه بشه کامنتا که همه فیکه کاملا مشخصه ولی کامنت شمام جالب بود این همه سال کسی نزده حالا همه باهم میزنن
شما بین دو مترجم که یکی اکثر کتابهایش کتابهایی هست که توسط چند نفر دیگر هم همون عنوان ترجمه شده و از اون مهمتر تاحالا هیچ کتابی از استیون کینگ ترجمه نکرده با ادبیات کینگ کمتر آشنا هست و مارجمی که هم بیشتر عنوان کتاب ترجمه کرده و بندرت عنوان کتابی دارد که توسط دیگرانی هم ترجمه شده وضمنا مترجم آثار کینگ هم بوده کدام را انتخاب میکنید؟من به مترجمی که اکثر کتابهایی که ترجمه کرده قبلا ترجمه شده از جمله همین آن مشکوکم. نشنیده بودم ایشون هم قرار بوده آن را ترجمه کنند....
خب نخر دعوا نداره که. هرکی هر چی بخواد میخره حالا با هر مترجمی. خانم صباغی خودش رو ثابت کرده بابت ترجمهش اول بخونید بعد قضاوت کنید.
شدید به ویراستاری نیاز داره کامنتت مثل کتابهای تندیس ولی بدون تعصب میگم آن نشر بیشه زار از هر لحاظ با کیفیتترین کتاب از کینگ هست که تا به امروز در ایران منتشر شده و از دستش میدی ...
آقای جوادی تو همون نمونهای که گذاشته شد از کتاب اومده اسم خاص رو ترجمه کرده. برند فراوردههای نفتی گالف رو ترجمه کرده و نوشته خلیج! مثل اینه اسم برند اپل رو ترجمه کنی سیب.
طبق پیشگفتار مترجم ، مترجم این اثر ۳ و خوردی ۴ سال پای این ترجمه بودن و به شخصه تا امروز از شوق زیاد تا صفحه ۴۵۰ خوندم و نتونستم تاب بیارم و نظر ندم عالیه این ترجمه و این کیفیت چه طرح جلد چه مقاومت چه هر چیزی که میتونه این ادیشن رو به یک ادیشن درجه یک بدل کنه واقعا دستشون درد نکنه
همین امروز سفارشی که از نشر بیشهزار داشتم رسید دستم و باید بگم عالی بود. از نظر کیفیت و طراحی جلد بهترین بود. ایشالا بزودی کتاب رو میخونم و نظرم رو درمورد ترجمه هم اینجا میگم.
چرا زیر پست اینکتاب تبلیغات میکنید ؟ برای دیده شدن کتاب آتون از راه دیگهنمیتونید استفاده کنید؟
خیلی مختصر بگم ترجمه آقای جوادی با سایرین مثل این هست شما بری جواهر فروشی برلیان اصل بگیری ولی جواهر فروش میگه همین کار هم با برلیان اتمی هست که ازیاد ارزش نداره ولی همون شکل رو داره ...آقای جوادی از استیون کینگ زیر گنبد هم ترجمه کردن میتونم بگم بی نظیره و همچنین این مجموعه دو جلدی آن .خیلی وفادارانه به اثر .حالا خانمصباغی هم طرفداره خودشو دارن ولی برمیگرده به همون مثالی که اول زدم خدمتتون .در دنیای ترجمه آقای جوادی نامبر وان هستن..دیگه حرفی نیست موفق باشین در آخر هم بگم دلیلی نداره شما از انتشارات برای تبلیغ کتاب با ترجمه خانم صباغی بیایی رگباری کامنت بزاری.دیگه مردمعاقل هستن ترجمههای آقای جوادی هم شناخته شده هست .فقط اینجوری ارزش کار خودتون پایین میاد....
من اصلا از این چیزا سر در نمیآروم ولی به عنوان یه کسی که میخواد کتاب رو بخره واقعا انتظار دارم با این قیمت یک جلد درست حسابی کتاب داشته باشه واقعا انگار با هوش مصنوعی رایگان بهش دادان گفتن از پتی وایز یه عکس درست کن بخدا اگه از خود فیلم برمیداشتند سنگینتر بود
ایت نشر بیشه زار به دستم رسید تک جلدی ، وزیری ، جلد سخت ، کاغذ تحریر روی طرح جلدش کار شده ، بسیار با کیفیت و زیبا ، جکت زیبایی هم داره که تصویر جکت درج شده تو ایران کتاب ترجمش خیلی خوبه ، ویراستاری مشخصه روش کار شده ، تصاویری هم به صفحات کتاب ضمیمه شدن ..تصاویر سرفصل و همچنین چند تصویر تمام صفحه که البته سیاه و سفید هستن ولی همین باعث میشه ارتباط بیشتری با این شاهکار استیون کینگ بگیرید استربدرقههای کتاب هم دارای تصاویر رنگی هستن و ممیزی کمتری هم خورده و ارزش خرید داره واقعا
چرا نشر آذرباد این کتاب رو چاپ نمیکنه؟
خیلی وقت بود منتظر ترجمه این کتاب بودم. خوشحالم که نشرها بالاخره سراغ این کتاب هم رفتن. یکی از بهترین کتابهای این ژانره. سر انتخاب ناشری که کتاب رو ازش بخرم یه مقدار دودل بودم، ولی چون قبلاً از مترجم بیشهزار چندتا رمان دیگه خونده بودم و کارش رو دوست داشتم به این نشر نوپا اعتماد کردم و کتاب رو با تخفیف ازشون پیشخرید کردم. کتابم تازه به دستم رسیده، کیفیت چاپ و جلد و ایناش فراتر از انتظاره، واقعا زیباست. درباره ترجمه هم، قطعاً هنوز تمومش نکردم ولی تا اینجایی که خوندم از کیفیت ترجمه خیلی راضی هستم.
نشر بیشهزار هم طراحی جلد هم کیفیت هم جکت هم ترجمهش عالیه پیشنهاد میکنم از این نشر بگیرید. کاش رایگان بود فقط.
خیلی دوست دارم بخونمش ولی واقعا جلدش میزنه تو ذوقم. جلد و کاور یک کتاب واقعا برای من تاثیرگذار و مهمه. هم برای دکور و هم برای اینکه واقعا حس خوبی بهم میده. حداقل از جلد نسخهی انگلیسیش بهتره. انگلیسیشو بیشتر دوست دارم بخرم ولی از اینم بدتره جلدش بنظرم. امیدوارم یکی بهتر چاپ شه. البته تا اون موقع دیگه با دلار ۵۰۰ تومانی باید کلیه هامو هم براش بفروشم. حالا باید برم بگردم ببینم نسخههای دیگه ای برای انگلیسیش هست و یا نه.
من اصلیش رو خوندم و شاهکار خالص بود ولی سؤالم اینه که کسی اینو خریده؟ نشر کتابسرای تندیس کارش پرفکته جدی ولی در مورد این نمیدونم مثلاً سری کتابهای Foundation یا Dune به شدت خفن بود از کتابسرای تندیس؛ کسی خریده؟ ترجمه در چه سطحیه؟ سانسور در چه سطح؟
باسلام متاسفانه این گزینه کامنت برای یک سری آدم عقده ایی و بی سر وپا هنوز جا نیافته کامنت گذاشتن جایی برای خالی کردن عقده هایی درونی نیست .نظریه درمورد کتاب هست .شمایی که میگی نشر تندیس بی کیفیته ....یک روزی از نشر تندیس بدجوری سوختی ..اتفاقا نشرتندیس جزو بهترین هاست از همه مهمتر یک مجموعه از بهترین مترجمها با نشر تندیس همکاری میکنن .واقعا متاسفم برای این آدمهایی که باید معالجه شن ولی پیگیری نمیکنن. نظریه من برای کناب آن میتونم بگم عالی عالی هست وقتی نویسنده استیون کینگ باشه مترجم محمد جوادی باشه دیگه حرفی نیست ...💎
۱۴۰۰ صفحه رقعی دو میلیون و پونصد هزار تومن تندیسه بن لادن نیست که همه باهاش مشکل دارن. این تعداد صفحه با دلار ۱۴۰ هزار تومنم این قیمت در نمیاد. حتی ترجمه سروش حبیبی از برادران کارامازوف هم باشه نمیارزه. چرا اگه قیمت همه ناشرا همین بود یا حتی یکم کمتر پذیرفتنی بود. اما نه اختلاف خیلی زیاده. ناشر وقتی هیچ انعطافی نداره انتظاری هم نباید داشته باشه.
من فقط نمونه فایل رو خوندم و واقعاً ترجمهی تندیس بیکیفیته. اصلا مشخصه متوجه داستان نشدن. طرح جلد هم که دارین میبینین. قیمت هم که خداد تومنه. اگه میخواین اینقدر پول بدین حداقل صبر کنین یه نشری بیاد ترجمه کنه که برای مخاطب و پولش ارزش قائله.
خب هومن جان! من خودم مترجم دوم این اثر بودم. با مترجم اولش هم که صحبت میکردم میگفت که امتیاز و حق چاپ دوم و کل کتاب را از نشر نخست و مترجم آن گرفتهاند و کتاب از تووی بازار برداشته شد./ بعدش من شروع کردم البته با اجازه مترجم اول،این کتاب را ترجمه کردن.... اما از سوی همین نشر و چندین انتشارات دیگر که آثار استیون کینگ را چاپ میکنند، اثر من رد شد! حتا نگاهش هم نکردند و بهانه کمبود کاغذ و چاپنکردن آثار خارجی فعلا رو.... و خیلی از بهانههای مافیایی دیگر!
واقعا تو نخون برات بهتره نخونی لطف کن نخون ...رمان روانشاسی بهت بیشتر کمک میکنه
شما مشخصه از رو مشکلات شخصی این کامنت رو گذاشتی واقعا متاسفم برات
من هم مثل خیلیا با کتابهای تندیس بزرگ شدم ولی دوتا ترجمهی خوب از کینگ خونده باشین میفهمین نه تنها زبان فارسی آقای جواد خوب نیست، بلکه خیلی جاها هم دچار کجفهمی شدن. وجدانم اجازه نمیده بگم کیفیتش خوبه. تعصبی هم رو هیچی و هیچکس ندارم
تندیس واقعا گندش رو در آورده....کاملا مافیا بازیه...حتا نسخههای الکترونیکی کتابهاشم 500 - 600 تومنه و اجازه هیچ تخفیفی رو هم از سوی اپلیکیشنها نمیده !
استاد بزرگ شما درچه سطحی هستی که داری اینجوری سخن وری میکنی؟البته تو هر بازاری یک سری آدم دون صفت هستن
واقعا بیش از حد گرونه