در این مطلب قصد داریم به برخی از مهم ترینِ این توصیه ها بپردازیم؛ بنابراین اگر به نویسندگی علاقه مند هستید، با ما همراه شوید.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
خیلی قشنگ بود... ولی قیمتش وحشتناکه
موجود کنید لطفا
بسیار عالی . امیدوارم کتابهای استیون کینگ به شکل یک مجموعه تحت عنوان عمارت سرخ و به صورت کامل و همراه ترجمههای خوب با سرعت بیشتری منتشر بشن . دو کتاب قبلی [درخشش و مصیبت ] هم ترجمههای بسیار خوبی داشتن .
خنده داره میبینم کتابهای قبلا ترجمه شده کینگ را دارند دوباره ترجمه میکنند اما کتابهای ترجمه نشده و مشهور کینگ مثل کلید دوما را هیچکس ترجمه نمیکنه... آتش افروز ۲۰سال قبل توسط محمد شرفی مترجم خوب و توانمند توجه شد و نشر لیوسا هم چاپش کردوخیلی خوب و کم نقص بود اون ترجمه... چه بر سر فرهنگ آورید
ترجمه مجدد باید اتفاق بیفته برای همه رمان هایی که خیلی سال پیش ترجمه شدن و اتفاقا داره نشون میده اتفاقهای خوبی داره برای فرهنگ کشور میافته
اقای رضایی مشکل شما چیه دقیقا؟ الان این کتاب که ۲۰ سال پیش ترجمه شده رو از کجا گیر بیاریم ؟ دم چشمه گرم که باز ترجمهاش کرد مگه کسی به شما اجبار کرده بخری؟ نخر. اون از کامنتای الکیتون زیر ترجمه فاجعه زیر گنبد اینم از این. اصلا درک نمیکنه گیرتون و مشکلتون کجاست
در همه کامنتهایی که برای کتابهای قبلا ترجمه شده کینگ مثل میزری و زیر گنبد و همین کتاب آتش افروز گذاشته ام یک گلایه بجا کرده ام که چه لزومی دارد یک کتاب را دو سه مترجم ترجمه کنند ولی برخی از مشهورترین وعالیترین کتابهای کینگ را هیچکس ترجمه نکند! چاره بدست آوردن کتاب که ۲۰ سال قبل به خوبی ترجمه شده است هم اینست که یا از نشر بخواهیم تجدید چاپ کند یا ناشر خوب فعلی حق چاپ را بخرد تجدید چاپ کند بجای اینکه ترجمه جدیدی که بالاخره شائبه کپی برداری از ترجمه قبلی دارد را تدارک ببیند و چاپ کند. شما خودتان چه مشکلی دارید؟گاهی اوقات باید منطقی جواب داد نه ایراد بیهوده گرفت
من با ترجمهی مجدد این کتاب هیچ مشکلی ندارم ولی با قیمت ناعادلانهای که نشر چشمه برای این کتاب گذاشته خیلی مشکل دارم چه خبره!؟ برای کتابی که جلدش شومیزه و ۵۵۸ صفحه ست و مطمئنا داخل کتاب هیچ تصویری نداره قیمتش رو ۹۹۰ هزار تومن گذاشتند و توقع هم دارند که به فروش هم برسه 😑 واقعاً خیلی مسخره ست متأسفانه اکثر ناشرها دارند به جای اینکه فرهنگ کتاب و کتابخوانی رو ترویج بدند به فکر سودجویی خودشون هستند
اقای رضایی شما به مترجم ایت هم خانم صباغی شک داشتید که کپی برداریه در صورتی که فاصله چاپ تندیس تا بیشه یکماه بود که هرکس ذرهایی فکر کنه میفهمه کتاب با اون حجم و وجود ارشاد اصلا امکان کپی برداری نیست، پس این حرف شما هیچ ارزشی نداره. یک ذره هم منطق نییت توی حرفهای شما یکجا گلایه میکنی از باز ترجمه یکجا از همون باز ترجمه که مبگن خوب نییت طرفداری میکنی (اشاره مستقیم به کامنتای زیر گنبد دارم،) اصلا خودتونم نمیدونید چند چندید
چرا خودت ترجمه نمیکنی؟!
مترجم نیستم و کاری را که خوب بلد نیستم انجام نمیدهم. مترجم بودن فقط به تسلط بر زبان نیست. از پستی و بلندی ترجمه کریم امامی را مطالعه بفرمایید خواهید دید.ولی برای اینکه در مورد یک غذا نظر کارشناسانه حتا بدهید لزومی نداره آشپز باشی. و اما اون دوستی که فرمودند من نظرات متناقض داده ام من هرگز از ترجمههای دوباره کاری ،طرفداری نکرده ام. مگر ناشر و مترجم هردو وجود نداشته باشند وگرنه توجیهی ندارد بهانه هایی مثل روان نبودن ترجمه قبلی وتغییر ادبیات نسل جدید. یکبار دیگه نظرم را تکرار میکنم وقتی این همه آثار برجسته ادبی در دنیا وجود دارد که حتا یک مترجم بهش نزدیک نشده چرا باید بعضی کتابها توسط حتا ۱۵ مترجم وناشر ترجمه وچاپ شود؟ چرا یک مترجم خوب حرفه ای انرژی خودش را صرف ترجمه اثری تکراری کند؟ اگر نگران فروش تجاری اثر است چرا آثار بکر همین کینگ را ترجمه نکند؟اینهمه کتاب پرفروش خوب برنده جوایز معتبر در همین ۱۰۰ سال اخیر در همین اروپا و آمریکا داشته ایم چرا مترجمین خوب فراوان ما همت نمیکنند اونها را ترجمه کنند؟ والسلام
باز کتاب کینگ ترجمه نشده تو کامنتاش دعواست😂😂