کتاب بوطیقای ارسطو

Aristotle's Poetry
(ترجمه ی متن همراه با کنکاشی در تئوری بوطیقا)
کد کتاب : 19758
شابک : 978-6220105343
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 213
سال انتشار شمسی : 1401
سال انتشار میلادی : 2020
نوع جلد : زرکوب
سری چاپ : 3
زودترین زمان ارسال : ---

معرفی کتاب بوطیقای ارسطو اثر سعید هنرمند

کتاب "بوطیقای ارسطو" اثری است به کوشش "سعید هنرمند" که در آن "ترجمه ی متن همراه با کنکاشی در تئوری بوطیقا" ارائه می شود. نام "ارسطو" همواره به عنوان فیلسوفی شناخته می شود که تاثیر گسترده ای بر فرهنگ و اندیشه ی ملل مختلف جهان داشته است. وی خود شاگرد "افلاطون" بود اما آموزگاری "اسکندر" را بر عهده داشت. با توجه به این که "افلاطون" نگاهی شدیدا درآمیخته با تفکرات سیاسی آتن، نسبت به ادبیات داشت، می توان گفت که نظریاتش به ادبیات هم تا حدودی سیاسی محسوب می شد. اما "ارسطو" به دوره ی پس از او تعلق داشت و در دوره ی او، از قدرت و نقش آتن کاسته شده بود. او که در زمان شاگردی اش با آرای استاد هم رای بود، بعدها وی را از جنبه های مختلفی مورد نقد قرار داد و در ازای آن تئوری های مدنظر خود را بنیاد نهاد.
"بوطیقای ارسطو" کتابی است که نظریات ادبی وی را در بر می گیرد. او در این اثر، پیرامون روایت و ژانرهای روایی نظیر شعر و شاعری نظریه ای ارائه می کند که بر خلاف نظریه سیاسی افلاطون، یک تئوری غیرسیاسی به حساب می آید. "بوطیقای ارسطو" از ساختار و گفتمان ادبی برخوردار است و تاثیر شگرفی بر نقدهای ادبی بعد از او گذاشته است.
"سعید هنرمند" در این اثر هم به بوطیقا می پردازد و هم آن را مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد. او موفق شده چهارچوب ساختاری اثر را به خوبی رعایت کند و حتی از واژگان مناسبی جهت ترجمه بهره ببرد. اثر از سه بخش تشکیل شده که بخش که بخش اول به مشکلات بازگردانی های فارسی و معنی بوطیقا در نظریات ادبی رایج و مدرن پرداخته و بخش دوم بازگردانی متن اثر از سه ترجمه ی انگلیسی است. نهایتا بخش سوم کتاب با نگاه ساختاری به "بوطیقای ارسطو"، تئوری هایی که وی در بوطیقا آورده را زیر ذره بین می برد.

کتاب بوطیقای ارسطو

دسته بندی های کتاب بوطیقای ارسطو
قسمت هایی از کتاب بوطیقای ارسطو (لذت متن)
با این همه باید در جست وجوی دلایل نارسایی های ترجمه یا در واقع تفاوت چارچوب های تئوریک بود و این که مسئله از کجا آب می خورد. همان طور که گفته آمد، به این منظور باید، به جای کار مترجم، چارچوب ادبی حاکم را به بررسی گذاشت، زیرا زرین کوب نیز ناگزیر در آن چارچوب بالیده و از آن زاویه به متن پرداخته است. هر کس دیگری هم که بود و در ترجمهٔ بوطیقا از آن سنت های ادبی حاکم پیروی می کرد کاری جز این ارائه نمی داد، چنان که افنان و مجتبائی نیز، که پیش از او ترجمه های خود را به دست چاپ سپرده بودند، باز دچار مشکلاتی از این دست، و حتی بدتر، هستند؛ برای نمونه، مجتبائی به جای اصطلاح «شخصیت» از واژهٔ «اخلاق» یا «خلقیات» استفاده می کند. همین اصطلاح ساده نشان می دهد که مجتبائی تا چه حد با تئوری های ادبی مدرن ناآشنا بوده است و در کار تنها بسنده کرده به فارسی کردن اصطلاح عربی «الأخلاق» که بدوی یا ابی بشر در ترجمه های خود آورده بودند. مشکل دوم ناآشنایی با ادبیات موردبحث ارسطوست و نیافتن مصداق برای آن ها در فارسی و عربی. ناتوانی در یافتن شباهت های میان این آثار از عارضه های بنیادی است. هم زمان تمرکز بر تفاوت ها هم نقش داشته است. اکو، در همان سخنرانی که در بالا ذکرش آمد، به تفاوت تئوری های زیبایی شناسی اشاره می کند و به مشکل درک تئوری بر اثر ناآشنایی با مصداق های آن در زبان و فرهنگ مقصد می پردازد. برای این کار وی راه حلی ارائه می دهد و آن آشنایی با مصداق هاست. وی می گوید وقتی دو تئوری ادبی از دو فرهنگ متفاوت داریم، بهتر است تمرکز را روی «شباهت های خانوادگی»۲۲ بگذاریم و هم زمان تفاوت ها را کمرنگ کنیم، چون با شباهت هاست که می توان به مفهوم نهفته در آن ها نزدیک شد. فراموش نکنیم که تفاوت ها بسیار آسان به چشم می آیند، حال آن که یافتن شباهت ها بسیار سخت است و نیاز به دیدی ژرف و ساختارمند دارد.