دوستی های ادبی، روابطی جالب توجه و تأثیرگذار هستند.
یه مترجم درست و حسابی پیدا نمیشه!؟😤🧐
کتاب کاملا معمولی و کمی خسته کننده درکل نخونید هم چیز خاصی رو از دست ندادید به نظرم
توضیحات، باعث میشد آدم بگه «صد رحمت به گوگل ترنسلیت». یعنی فارسی اینقدر ذلیل شده که همچین متن بی سر و تهی قراره توضیحات یک کتاب باشه؟
دیدی گفتم!... ترجمهی سنگین، نافهم، دشوار و سختخوان کاوه میرعباسی را نمیتوان نادیده گرفت. هر چه از کاوه میرعباسی خواندم، به درد خمیر شدن میخورد؛ چون این آدم اصرار دارد که تمام نوشتهها را سنگین جلوه دهد. قلعه حیوانات، قلعه اوترانتو... افتضاح یودند و غیرقابل فهم 👿 ترجمهی ناخواندنی «سهگانهی دوپن»، که همین مترجم آن را به عمد و ناشیگری «معمای ماری روژه» نامگذاری کرده، را اصلا پیشنهاد نمیکنم. و لطفاً... تعصب نداشته باشید و از کسی بیخودی بت نسازید. 😤🧐
امیدوارم متن معرفی کتاب را آقای میرعباسی نوشته نباشد.اونوقت وای از ترجمه،بجای این متن سردرگم مینوشتن روباه دم دارد بهتر بود.
خیالتون راحت، جناب میرعباسی این معرفی رو ننوشتن. معرفی پشت جلد کتاب، یه متن بهمراتب بهتره. ترجمه شاهکار نیست ولی خوبه واقعاً.