آن شب به اندازهای غمگین بودم که همه فهمیدند غصهای در دلم لانه کرده است. حوالی نیمهشب که همه خوابیدند و آبها از آسیاب افتاد من بیسروصدا به سالن برگشتم و در میان تاریکی نشستم. هنوز دالیا پایین نیامده بود. من به قلب تاریکی چشم میدوختم. به دروازههای نهانی و جزئیات شگفتانگیز آن مینگریستم؛
بختیار علی به حتم نوبل ادبیات را خواهد گرفت. نوشتم که در تاریخ بماند به خصوص با این رمان.
بی نظیر ،کتابی که از تموم شدنش خیلی ناراحت شدم خط داستانی جذاب و گیرایی داره و ذهن رو درگیر خودش میکنه
من ترجمه مریوان حلبچهای رو نخوندم ولی ترجمه کریم مجاور رو بسیار پسندیدم واقعا تاثیرگذار ترجمه کردن و از این رمان بینظیر با ترجمه ایشون بسیار لذت بردم... آنقدر روان ترجمه کرده بودند که از خوندنش سیر نشدم وقتی تمامش کردم دوست داشتم دوباره از سر بگیرم... 👌👌❤❤
سلام، کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟
نشر ثالث
ترجمهی مریوان حلبچه ای
یقیناً رضا کریممجاور (نشر افراز). دوستانی که ترجمهی مریوان حلبچهای رو ( با نشر معلومالحال ثالث) پیشنهاد میکنن قطعاً ترجمهها رو مقایسه نکردن. احتمالاً دلیل دوستان برای پیشنهاد ترجمهی حلبچهای شناختهتر بودن نشر ثالث و جعفریه و بلند بودن بلندگوهای تبلیغاتیشونه که البته صدای بلند رو بهائم هم دارن.
علت 200 صفحه کمتر بودن نشر افراز سانسور هست یا برای فونت کتاب؟
امیرحسین کمتربودن صفحات چاپ نشر افراز از رضا کریممجاور بخاطر فونت ریزتر نسبت به ترجمهی حلبچهایه
امیرحسینجان! کمتربودن صفحات چاپ نشر افراز از رضا کریممجاور بخاطر فونت ریزتر نسبت به ترجمهی حلبچهایه
مطمئنا مریوان حلبچه ای
مریوان حلبچه ای
مریوان حلبچه ای مترجم رسمی بختیار علی توی ایرانه
خود بختیار علی امتیاز حق ترجمه 3تا کتابش از جمله همین را در نامه ای به رضا کریم مجاور داده حالا شما میگید مریوان حلبچه ای؟جالبه که یک نفر اسم و فامیلش اسم دوتا شهر باشه و همین عامل شهرت و محبوبیت بشه براش. البته نشر افراز هم ناجوانمردانه قیمت کتابها را افزایش میدهد اصلا مراعات حال علاقمندان اندک باقیمانده کتاب را نمیکند اون خانم محترم. انگار حق التالیف به نویسنده اصلی میدهد وکپی رایت به نشر اصلی. با این وضعیت؛فرهنگ کتابخوانی فاتحه اش خواننده است