1. خانه
  2. /
  3. کتاب سخن در حضور

کتاب سخن در حضور

نویسنده: محمود حدادی
پیشنهاد ویژه
3.5 از 1 رأی

کتاب سخن در حضور

یادداشتهایی دربارۀ ادبیات آلمانی، حضور ادبیات آلمانی در ایران
Gesprach in Gegenwart
انتشارات: مهراندیش
٪25
330000
247500
معرفی کتاب سخن در حضور
«سخن در حضور» نوشته‌ی محمود حدادی حاوی یادداشت‌هایی درباره‌ی ادبیات آلمانی و حضور آن در ایران است. این کتاب مخاطب را به سفری در دل ادبیات آلمانی می‌برد. این اثر فقط مجموعه‌ای از یادداشت ساده نیست؛ بلکه روایتی است تحلیلی از چگونگی حضور و تأثیر ادبیات آلمانی‌زبان در بستر فرهنگ و ادب فارسی. این کتاب حاصل سال‌ها تجربه، مطالعه و زیست این مترجم است که از پیشگامان ترجمه‌ی مستقیم آثار کلاسیک و مدرن آلمانی به فارسی به‌شمار می‌رود. او در این کتاب فقط به معرفی نویسندگان بسنده نکرده؛ بلکه فراتر رفته و تحلیل و تعریف خودش را از مقوله‌ی «ادبیات» و هنر «ترجمه» نیز ارائه کرده است.
در آغاز نهضت جدید ترجمه در ایران، ادبیات آلمانی بیشتر از طریق زبان انگلیسی یا فرانسوی به فارسی درمی‌آمد. نخست با برگردان نمایشنامه‌های فریدریش شیلر، با توجه به جان‌مایه‌ی میهن‌دوستانه‌ی آثار این شاعر کلاسیک؛ و همچنین نمایشنامه‌های گوته، نظر به اعتبار هنری این آثار. معرفی ادبیات آلمانی از طریق ترجمه‌ی مستقیم از زبان آلمانی در دهه‌ی چهل با راه یافتن رشته‌ی آلمانی به دانشگاه تهران امکان‌پذیر شد. به‌این‌ترتیب پای نویسندگان مدرن آلمانی نیز به ادب فارسی باز شد. از پیشگامان این ادبیات اشتفان سوایگ بود با آثار روشنگرانه‌اش و کافکا با مضامین روان‌کاوانه‌ی داستان‌هایش.
یادداشت‌های کوتاه این کتاب، ضمن نگاهی تحلیلی به مقوله‌ی ادبیات و تلاش برای ارائه‌ی تعریفی از ترجمه، به معرفی چند نویسنده‌ی کلاسیک و مدرن آلمانی می‌پردازد که آثارشان با ترجمه‌ی محمود حدادی منتشر شده است. او این یادداشت‌ها را در قالب سه فصل با نام‌های «از ریشه‌ها‌ی‌‌ روایت»، «یادداشت‌هایی درباره‌ی ترجمه» و «در معرفی چند برگردان» دسته‌بندی کرده است. در بخش اول، او از چند منظر به ادبیات آلمانی‌زبان پرداخته و به موضوعات مختلفی مانند روایت‌های پربسامد در ادبیات معاصر آلمانی، بینامتنیت، اسطوره و رئالیسم، طنز و... پرداخته است. بخش دوم کتاب آن‌طورکه از عنوانش هم برمی‌آید، به مسائل مختلف ترجمه پرداخته شده و نویسنده در قالب چند یادداشت بخشی از تجربه‌اش را در طول چند دهه کار ترجمه روایت کرده است. بخش پایانی کتاب نیز شامل توضیحاتی درباره‌ی برخی کتاب‌هایی است که حدادی در طول چهار دهه‌ ترجمه و منتشر کرده است. حدادی معتقد است کنار هم قرار گرفتن این یادداشت‌ها چشم‌اندازی رو به ادبیات آلمانی و رابطه‌ی بینامتنی آن با ادبیات فارسی باز می‌کند.
«سخن در حضور» برای علاقه‌مندان به ادبیات تطبیقی، تاریخ ترجمه و عاشقان ادبیات آلمانی‌زبان منبعی ارزشمند و الهام‌بخش است.
درباره محمود حدادی
درباره محمود حدادی
محمود حدادی (متولد 1326خورشیدی)استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهیدبهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است. وی در سال ۱۳۸۸ در رشته ی ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN)با مدرک فوق لیسانس فارغ التحصیل شد . او در سال 1369 کتاب شعرهای منثور ایوان تورگنیف را به فارسی منتشر کرد. پس از آن در سال 1373 رمان فرشته آبی نوشته های هاینریش مان را ترجمه کرد. از این نویسنده شاخص آلمانی در سال 1384 هم رمان زیردست را به فارسی برگرداند. از دیگر ترجمه های مهم او می توان به آشفتگی های ترلس جوان نوشته روبرت موزیل نویسنده بزرگ اتریشی، تونیو کروگر از توماس مان، دیوان غربی-شرقی و رنج های ورتر جوان اثر گوته، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر اثر هاینریش فون کلایست اشاره کرد.
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب سخن در حضور" ثبت می‌کند