کتاب بیایید ترجمه کنیم

Let's Translate
  • 10 % تخفیف
    57,500 | 51,750 تومان
  • موجود
  • انتشارات: مرکز مرکز
    نویسنده:
کد کتاب : 39226
شابک : 978-9642134823
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 152
سال انتشار شمسی : 1401
سال انتشار میلادی : 2020
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 9
زودترین زمان ارسال : 10 اردیبهشت

معرفی کتاب بیایید ترجمه کنیم اثر علی صلح جو

"بیایید ترجمه کنیم" کتابی است به قلم "علی صلح جو" و با همکاری نشر مرکز که با شیوه ای تحلیلی، به مخاطب ترجمه ی متن های ساده را می آموزد و در این مسیر نکاتی را به او آموزش می دهد که معمولا طی فرایند ترجمه اتفاق می افتند. رویکرد اثر به گونه ای است که در برخی از موارد، شرح و تحلیل یک متن، بسیار مفصل تر از بازگردانی آن متن است. "بیایید ترجمه کنیم" از "علی صلح جو" شامل بیست و دو نمونه ی ترجمه است که تنوع موضوعات این متن ها، خیال مخاطب را از بابت برخورد با مسائل مختلف و خاصی که در هر سبک ترجمه یافت می شود، راحت می کند. با توجه به روند تحلیلی و تشریحی این کتاب، می توان گفت برای مخاطبانی که قصد ورود به دنیای ترجمه را دارند، اثری بسیار مناسب محسوب می شود. اما علاوه بر این گروه، افرادی که قبلا هم ترجمه هایی داشته اند و به دبنال افزودن به تجربیات و آموزه های زبانی خود هستند در کنار افراد علاقه مند به کار ترجمه و بازگردانی، از دیگر مخاطبین این اثر هستند.
در "بیایید ترجمه کنیم" توجه خاصی به مسائل ویرایشی و نکته های نگارشی هم شده و بیست و دو متنی که "علی صلح جو" برای این کتاب انتخاب کرده، متن های ساده ای است که پیش از این در کارگاه های ترجمه ی خود به تدریس آن ها پرداخته است. "بیایید ترجمه کنیم" از دو قسمت اساسی تشکیل شده که در بخش اول، نمونه های ترجمه و در بخش دوم تحت عنوان راهنما، مواردی همچون واژه نامه و نمایه، کتب راهنما، استفاده از مراجع و روش های تقویت زبان آورده شده است.

کتاب بیایید ترجمه کنیم

علی صلح جو
علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.
قسمت هایی از کتاب بیایید ترجمه کنیم (لذت متن)
بهترین روش استفاده از این کتاب آن است که ابتدا متن انگلیسی را بخوانید و سپس، بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جمله به جمله آن را ترجمه کنید. توصیه می کنم پس از ترجمه جمله بلافاصله به ترجمه من نگاه نکنید، بلکه ترجمه خودتان را خوب بررسی کنید و وقتی دانستید که هیچ تغییری در آن نمی شود داد به جمله من نگاه کنید. در این مقایسه احتمال دارد برخی از ترجمه های شما بهتر از ترجمه های من باشد، اما امیدوارم در مجموع پول تان بابت خرید این کتاب به هدر نرفته باشد.