کتاب از گوشه و کنار ترجمه

Translation here and there
کد کتاب : 22122
شابک : 978-9642132911
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 182
سال انتشار شمسی : 1400
سال انتشار میلادی : 2015
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 5
زودترین زمان ارسال : ---

معرفی کتاب از گوشه و کنار ترجمه اثر علی صلح جو

"از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو"، اثری است که موارد متنوع و جالب توجهی را پیرامون امر ترجمه مورد توجه قرار می دهد. "علی صلح جو" در ابتدای کتاب، تالیف و ترجمه را با یکدیگر مقایسه می کند و آن را از لحاظ زبانی و فلسفه زیر ذره بین می برد. وی پیرامون این مسئله بحث می کند که آیا ترجمه به خود اثر اختصاص دارد یا مطلبی درباره ی اثر است. وی پس از ذکر توصیفاتی پیرامون ترجمه و تفسیر به سراغ اهمیت موضوع ترجمه در جهان عرب و آمریکا رفته و نسبت میان آثار بومی در ادبیات را با آثار ترجمه شده مقایسه می کند. "علی صلح جو" سپس تاثیرات ترجمه بر تالیف شعر فارسی، ذائقه ی ادبی و اثرات منفی آن را مورد بررسی قرار می دهد و تهاجم فرهنگی را به عنوان پیامدی از ترجمه معرفی می کند.
بومی سازی کتاب های آموزشی به زبان انگلیسی، طیف و گستره ی ترجمه، بحث امانت در آن، انسجام متن، بازسازی، بحث فمینیسم در ترجمه و تشبیه آن به زن، نگاه های مردسالارانه، نظریات ناباکوف پیرامون ترجمه، مسئله ی ترجمه دقیق و تحت الفظی، تاثیر زبان مادری، ابهام زدایی در ترجمه، همسایگی های معنایی و حوزه های معنایی خاص، ظرفیت های زبانی که ترجمه به آن صورت می گیرد، تاثیرات ایدئولوژی، آثار پر ترجمه، یافتن کمبودهای موجود در فرهنگ لغت زبان مقصد، تفاوت های فرهنگی در ترجمه، مواضع نویسنده، مترجم و مخاطب، بحث تسلط و احاطه به موضوع، ساختارشکنی، واژه ها و نام های تابو، بحث اصطلاح و ضرب المثل، نقل قول، امکانات زبان فارسی در امر ترجمه و کلیشه ها و دام های ترجمه، تنها بخشی از مطالب موجود در کتاب "از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو" می باشند.

کتاب از گوشه و کنار ترجمه

علی صلح جو
علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.
دسته بندی های کتاب از گوشه و کنار ترجمه
قسمت هایی از کتاب از گوشه و کنار ترجمه (لذت متن)
به گمان من خواندن این یادداشت ها به قوی تر شدن بینش مترجمان کمک می کند، هرچند برخی از آن ها ممکن است مستقیما به ترجمه مربوط نشود. هر مترجمی، دیر یا زود، خواه ناخواه، آگاه یا ناآگاه، به یکی از گرایش های رایج در حوزه ی ترجمه نزدیک می شود. صرف نظر از اینکه این گرایش چه باشد، چنانچه مترجم، پیش از دست یافتن به گرایش مطلوبش با ماهیت و مسائل ریز و درشت ترجمه آشنا شود، در گرایش موردنظر خود نیز بهتر عمل خواهد کرد.