1. خانه
  2. /
  3. کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست

کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست

3.4 از 1 رأی

کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست

La Traduction Et La Lettre. Ou L'auberge Du Lointain
انتشارات: ماهریس
٪15
20000
17000
معرفی کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست
آنتوان برمان (۱۹۹۱-۱۹۴۲)، نظریه‌پرداز فرانسوی ترجمه و فیلسوف، از چهره‌های شاخص در مطالعات ترجمه مدرن محسوب می‌شود. کتاب «ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته دوردست» که در سال ۱۹۹۹ منتشر شد، یکی از آثار عمیق او در نقد فرایند ترجمه و بررسی تنش‌های میان وفاداری به متن مبدأ و ضرورت‌های خلاقانه زبان مقصد است. برمان در این اثر، ترجمه را نه به عنوان عملی مکانیکی، بلکه به مثابه «بیتوته در دوردست» توصیف می‌کند؛ جایی که مترجم، میزبان «غریبگی» متن اصلی است و همزمان، آن را به دنیای زبانی جدید می‌آورد. این کتاب با نگاهی فلسفی-ادبی، پرسش‌های بنیادینی درباره اخلاق ترجمه، رابطه بین زبان‌ها و نقش مترجم به عنوان واسطه‌ای میان فرهنگ‌ها مطرح می‌کند. با این حال به عقیدۀ برمان، هر ترجمه با یک پارادوکس ذاتی روبه‌روست: از یک سو باید به «حرف» متن اصلی وفادار بماند و از سوی دیگر، ناگزیر است این متن را در قالبی جدید بازآفرینی کند که متعلق به زبان و فرهنگ دیگری است. او این تنش را با استعاره «بیتوته در دوردست» توضیح می‌دهد؛ جایی که مترجم همچون میزبان، هم به غریبه (متن مبدأ) پناه می‌دهد و هم او را به میهمانان جدید (خوانندگان زبان مقصد) معرفی می‌کند. این فرایند، همیشه همراه با از دست ددادن‌ها و دستاوردهایی است که برمان آن را «خطرات ترجمه» می‌نامد. کتاب برخلاف رویکردهای «بومی‌سازی» (Domestication) که سعی در هموارکردن متن برای خواننده مقصد دارند، از ضرورت حفظ «غریبگی» (Foreignness) متن اصلی دفاع می‌کند. به باور او، ترجمه باید «دیگری» بودن متن مبدأ را محترم بشمارد و خواننده را با تفاوت‌ها آشنا کند، نه اینکه آن‌ها را پنهان یا حذف نماید. کتاب همچنین به نقد دیدگاه‌های سنتی می‌پردازد که ترجمه را یا «تحریف متن اصلی» می‌دانند یا «بازآفرینی کامل آن». به گفته او، ترجمه ایده‌آل وجود ندارد، زیرا هر ترجمه ناگزیر «خیانت وفادارانه» است؛ یعنی همزمان که می‌کوشد روح متن را حفظ کند، به دلیل تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، بخشی از آن را تغییر می‌دهد. قابل ذکر است که برمان در این اثر از تحلیل متون ادبی کلاسیک و مدرن (مانند آثار گوته، شکسپیر، و نویسندگان آمریکای لاتین) استفاده می‌کند تا نظریه‌های خود را عینی سازد.
درباره آنتوان برمان
درباره آنتوان برمان
آنتوان برمَن (۲۴ ژوئن ۱۹۴۲ – ۱۹۹۱ در فرانسه) مترجم، فیلسوف، مورخ و نظریه پرداز علم ترجمه است. آنتوان برمن در شهر کوچک آقژونتون-شق-کقوز در نزدیکی لیموژ کشور فرانسه به‌دنیا آمد؛ پدرش یک یهودی لهستانی و مادرش یک فرانسوی-یوگسلاو بود. آنتوان و خانواده‌اش در زمان جنگ جهانی دوم در فرانسه مستقر شدند. او سپس به مدرسه Lycée Montmorency رفت و بعد از آن هم به مطالعه علم فلسفه در دانشگاه سوربن پرداخت؛ جایی که با همسر آینده‌اش ایزابِل آشنا شد. در سال ۱۹۶۸، آنتوان و همسرش به آرژانتین سفر کردند و ۵ سال در این کشور اقامت داشتند. بعد از برگشتن به پاریس، برمن به موفقیت‌های گسترده‌ای دست یافت. در سال ۱۹۹۱، او در حالیکه تنها ۴۹ سال سن داشت و آخرین کتابش را در بستر می‌نوشت از دنیا رفت.

دسته بندی های کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست" ثبت می‌کند