کتاب "در برزخ کلمات: درباره ترجمه و ویرایش ادبی" اثر علیرضا جاوید، یکی از آثار قابلتوجه در حوزه نقد و بررسی ترجمه و ویرایش ادبی در ایران است. این کتاب با رویکردی پژوهشی و گفتوگومحور نگاشته شده و در آن، نویسنده تلاش کرده است تا از خلال گفتوگو با مترجمان برجسته، به وجوه پنهان و کمتر بحثشدهی فرایند ترجمه و نقش ویرایش در آن بپردازد. "در برزخ کلمات" درواقع مجموعهای از مصاحبههای تحلیلی با سه نسل از مترجمان ادبی برجسته ایران است. علیرضا جاوید در این کتاب کوشیده است با طرح سوالاتی بنیادین مانند «چیستی ترجمه ادبی» و «علل افت یا رشد کیفیت ترجمهها»، فضای مناسبی برای واکاوی و تأمل در باب وضعیت فعلی ترجمه ادبی در ایران فراهم کند. او در مقدمه کتاب نیز بر این نکته تأکید دارد که سوالات کتاب در امتداد دغدغهها و هدف پژوهشی او طراحی شدهاند، بهنحویکه هم جنبه آسیبشناسانه داشته باشند و هم امکان طرح دیدگاههای فردی مترجمان را فراهم آورند. ساختار کتاب بر پایه گفتوگوهایی با چهرههای سرشناسی چون عبدالله کوثری، رضا رضایی، علیاصغر حداد، احمد کساییپور، مژده دقیقی و آبتین گلکار استوار است. این گفتوگوها که هرکدام با دقت و عمق پیش رفتهاند، علاوه بر پرداختن به تجربههای شخصی مترجمان، دیدگاههای آنها درباره مفهوم ترجمه، رابطه مترجم با متن اصلی، جایگاه ویرایش، و مسائل نظاممند ترجمه در ایران را نیز دربرمیگیرد. جاوید در طرح پرسشها دقت بسیاری به خرج داده است تا بحثها از حالت کلیگویی خارج شده و به نقاط حساس و تعیینکنندهای در روند ترجمه برسند. در نهایت، "در برزخ کلمات" نهتنها مجموعهای از گفتوگوهای صرف با مترجمان برجسته نیست، بلکه تلاشی تأملبرانگیز برای ترسیم چشماندازی روشن از وضعیت ترجمه ادبی در ایران امروز است؛ چشماندازی که در آن دغدغههای حرفهای، ملاحظات نظری و تجربههای شخصی درهمتنیده شدهاند تا تصویری چندلایه و صادقانه از مناسبات ترجمه، ویرایش و نشر پیش روی خواننده قرار گیرد. علیرضا جاوید با پرهیز از داوریهای قطعی و نگاه از بالا، فضایی گفتوگویی و انتقادی فراهم کرده که در آن خواننده نهتنها با اندیشههای مترجمان، بلکه با سوالات بنیادینی روبهرو میشود که هنوز هم پاسخ نهایی نیافتهاند. این کتاب، با نثر سنجیده و طرح دقیق پرسشها، اثری است که میتواند الهامبخش نسل جدید مترجمان و پژوهشگران باشد و بستری برای تأمل و بازاندیشی در باب ترجمه ادبی فراهم آورد.