درود دوستان ،من به محض تجدید چاپ قهرمان دوران نشر امیر کبیر و ترجمه استاد کریم کشاورز ،کتاب رو تهیه کردم ،و سابق بر اون ترجمه سرکار خانم نظریان رو خونده بودم ،هر دو ترجمه درجه یک هستند ولی چند تا نکته رو باید بگم در مورد ترجمه ،اولا ترجمه آقای کشاورز از روسی انجام شده و جملات و انتخاب کلمات کاملا به اثر میشینه ،از طرفی ترجمه خانم نظریان هم مسلما از زبان روسی هست و امروزیتر هست و احتمالا خواننده امروزی بهتر ارتباط میگیرد(البته منظورم ثقیل و سنگین بودن ترجمه آقای کشاورز نیست).دوما مزیت اصلی و اساسی ترجمه خانم نظریان بر ترجمه آقای کشاورز پاورقیهای مفصل و کامل کتاب هست که همشونو خانم نظریان زحمتش رو کشیدن که در این بخش هم معنای اصطلاحات خاص کتاب و هم وقایع تاریخی و حتی قوم شناسی هم مد نظر مترجم گرامی بوده. سوما این کتاب سالها پیش با ترجمه خانم مهری آهی ترجمه شده بود که اون ترجمه یک مقاله جالب از بلینسکی هم داشت ،و باید بگم ترجمه خانم آهی بعد از حدودا پنجاه سال همچنان بهترین ترجمه از این کتاب است (اما متاسفانه سالهاست که تجدید چاپ نشده)امیدوارم مفید باشه براتون.
ترجمه خانم نظریان خیلی خوبه. نشر وال معمولاً همینطوره البته. ترجمههای خوب با ویرایش خوب و چاپ باکیفیت منتشر میکنه. نکتهای که باید بگم و باعث تعجبم شد، قسمت خیلی خیلی کوتاهی از قصه ((بلا)) در حد عبارت کوتاهی ممیزی داره که با سه نقطه مشخص شده و با نسخه قدیمی زنده یاد آهی مقایسه کردم که کامل بود.
در حد عبارت کوتاهی اگه ممیزی داشته باشه که بعید به اصل داستان خللی وارد کنه، درست میگم؟! قسمت ممیزی بخش مهمی از داستان بوده که آورده نشده یا یه نکته فرعی تو داستان؟!
صفحه ۶۶ اما پیچُرین بیهوده. . . او را میبوسید. فقط همین قسمت با سه نقطه مشخص شده. این جا در اصل میگه اما پیچُرین بیهوده لبهای سرد ((بلا )) را میبوسید. اصل قضیه آورده شده مشخصه چی به چیه. این قضیه متاسفانه نشان دهنده سانسور سلیقهای و کاملا بیهودهای هست که به ترجمه تحمیل شده. و البته بقیه کتاب سانسور نداشت. چون اصلا چیز بدی در داستان نیست.
اثری از ادبیات کلاسیک روسیه که کمتر بهش توجه شده و واقعا برای من جذاب و خواندنی بود. بر خلاف مابقی آثار نویسندگان روسی که مطالعه کرده بودم ، تصویر سازیها به شدت زیباتر و گیراتر بود و از همین حیث خستگی مطالعه کردن رو از تنم در میکرد. بنده این کتاب رو با ترجمه مرحوم کشاورز از انتشارات نگاه مطالعه کردم و در کل میتونم بگم خوب بود. ولی بعدا که با ترجمه خانم نظریان و مهری آهی مقایسه کردم ، ترجمه خانم نظریان دو نکته مثبت داشت : یکی اینکه تجربه روانتری از خوانش کتاب به شما میداد و دوم اینکه پاورقیهای بیشتری داشت ، موردی که در دو ترجمه دیگر کمتر دیده میشد... در آخر پیشنهاد میکنم اگر به ادبیات روسیه علاقه مند هستید این کتاب رو اصلا از دست ندید.
سلام دوستان یه خبر خوش؛ اینکه این کتاب لرمانتاف با عنوان "قهرمان دوران" با ترجمه مرحوم کریم کشاورز توسط نشر امیر کبیر بعد از سالها تجدید چاپ شد. (توی سایت نشر امیرکبیر قهرمان دوران رو سرچ کنید کتاب رو میاره بالا و قابل سفارش دادنه توی دوتا از سایتهای خرید کتاب هم موجوده و قابل خریدن) من چند وقت پیش به نشر امیرکبیر پیام دادم و درخواست تجدید چاپ کتاب رو داده بودم که شکر خدا الان تجدید چاپ شده. کتاب با جلد گالینگور و با قیمت ۴۹۰هزار تومن و طرح جلد جدید چاپ شده. دوستانی که قصد خرید این اثر لرمانتاف رو دارین میتونین ترجمه مرحوم کشاورز و خانوم نظریان رو بررسی کنین و ببینین کدوم رو بیشتر میپسندین...
دوست عزیز من به سختی سال پیش ترجمه آقای کشاورز رو پیدا کردم و خوندم، با جرات میتونم بگم ترجمه خانم نظریان که به تازگی منتشر شد بسیار بهتر از ترجمه آقای کشاورز بود. پیشنهاد میکنم خوتون و بقیه با ترجمه خانم نظریان مطالعه کنید
دوستان من ترجمه اقای کشاورز رو تهیه کردم و کامل فرصت نکردم با ترجمه ایشون بخونم ولی حدود بیست سی صفحهای که از ترجمه ایشون رو خوندم در مواردی با ترجمه مشکل داشتم و احساس کردم که ترجمه یکدست نیست و انگار بعضی کلمات و عبارات استفاده شده مثل دستانداز تو متن هستن... در مجموع کسانی که ترجمه ایشون رو میخوان تهیه کنن حتما اول خودشون بررسی کنن ترجمه ایشون رو و ببینن ارتباط میگیرن با ترجمه یا نه و اگر خوب ندیدن ترجمه رو شاید ترجمه خانم نظریان رو بیشتر بپسندن(البته من ترجمه خانم نظریان رو اصلا بررسی نکردم)
بالاخره اومد با ترجمه میترا نظریان
واقعا باعث خوشحالی هستش که برای این اثر زیبا ترجمه خوبی اومده. پیشنهاد میکنم حتما این کتاب رو با ترجمه زیبای خانم نظریان مطالعه کنید
دوستان عزیز، طبق خبری معتبر، بهزودی ترجمهی خانم میترا نظریان از این کتاب، با نام «قهرمان عصر ما» از نشر وال منتشر خواهد شد. خانم نظریان این کتاب را مستقیما از زبان روسی ترجمه خواهند کرد..
چه خبر خوبی! چند وقت پیش با خودم فکر میکردم که ای کاش دوباره ترجمه بشه چون از زمان ترجمه آقای کشاورز یه مدت گذشته. همین الان تصویر جلد این ترجمه جدید تو یه فروشگاه هست!
نظریان این اواخر ترجمه هاش اون کیفت سابق رو نداره.....
بسیار جذاب و خواندنی
واقعا تجدید چاپ این کتاب با این حجم کمش چه دلیلی داره ،خدا میداند !
چرا چاپ مجدد نمیشه؟
موجود کنید
یکی از قشنگترین و تاثیر گذارترین رمانهای روسی.حیف که عمر لورمانتوف وفا نکرد و ادب دوستان را از نبوغ و ذوق وی محروم کرد...
یکی از شاهکارهای ادبیات روسیه بی شک قهرمان دورانه. لرمانتاف با ۲۷ سال سن که در یک دوئل کشته شد موفق شد بزرگترین رمان عصر رو بنویسه. قهرمان دوران همپایه کارهای گوگول و پوشکین و قبل از ظهور غزلهایی مثل داستایفسکی و تالستوی و چخوف قهرمان دوران رو بخونید تا با عجیبترین کاراکتر یک رمان آشنا بشید. پچورین که به حق قهرمان دوران بود.
اثری بسیار خوب و متفاوت از دنیای روسها ، این اثر مشهورترین اثر لرمنتوف هست. لرمنتوف همانند پوشکین تحت تاثیر ادبیات ایران به ویژه سعدی بودند. لرمنتوف تاثیر عمیقی بر تولستوی ، داستایوفسکی ، گوگول و تورگنیف گذاشت . عمر لرمنتوف همانند پوشکین کوتاه بود وگرنه به اعتقاد منتقدان میتوانست بهترین شاعر و داستانسرای روس شود.