بهترین رمان روسی در قرن بیستم.
این کتاب، درکی کلی نسبت به بسیاری از جنبه های فرهنگی روسیه به مخاطب می بخشد.
با عظمتی شگرف و رئالیسمی مبنی بر تاریخ.
تو ای پدر ما، دن آرام! برای چه، ای دن آرام، آبی چنین گل آلود داری! من که دن آرامم، چگونه گل آلود نباشم! چشمه های سرد از اعماق من می جوشند، درون من[درون دن آرام]ماهیان سپید می لولند.
علف، گور را محو می کند، زمان، درد را. باد، رد پای رفتگان را می لیسد، زمان، محنت خون چکان خاطره ی دردناک زنانی را که مردان محبوب شان را دگر بار ندیدند و دیگر هیچ گاه باز نخواهند دید.
چرا که زندگی آدمی فصلی بس کوتاهست و یک وجب سبزه که به ما می دهند تا از آن بگذریم، سخت تنگ.
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
پیشنهاد میکنم اگر در توانتان هست و اگر از خود رمان خوشتان آمد دو بار بخوانید و هر دو ترجمه چرا که هر دو را دوتا بزرگ مرد معاصر ایران ترجمه کردند و هر یک محسنات خودشان را دارند
یک کتاب به یاد ماندنی و فوق العاده. با ترجمه خوب آقای اعتمادزاده
من کتاب را دارم با ترجمه شاملو میخونم و قبل از شروع کتاب با ترجمه به آذین مقایسه کردم و ترجمه به آذین واقعا خوبه ولی قابل مقایسه با ترجمه شاملو نیست یکی از دلایل اصلی هم حفظ خیلی از اصطلاحات و کلمات روسی که در فارسی ما ترجمه اش نداریم مثل خوتور که آقای به آذین ترجمه کرد ده در صورتی که خوتور ده نیست و یه چیز دیگه هم اون جمله بندیها و روش ترجمه شاملو که واقعا کتاب خیلی خواندنیتر کرده
دن آرام فقط با ترجمهی شاملو اگه ضرباهنگ نثر این ترجمه رو دست بگیرید این رمان چنان به جانتون میشینه که منتظر هیچ ترجمهی دیگهای نمیشید.
از اونجایی که کتاب خیلی گرونه و وقت هم کمیاب! از بین این رمان و خانواده تیبو موندم کدوم یکی بگیرم بخونم.بیشتر با آثار کلاسیک و فلسفی راحتم تا رمانهای مدرن و جریان سیال ذهن و ...که ربطی به این رمانها نداره.بنظرتون کدوم یکی بگیرم بخونم ؟!
دوست عزیز به نظرم جفت کتابها بارزشن هم خانواده تیبو هم دن آرام به نظرم اگه توانش رو دارید جفتش رو بگیرید چون از اینی که هست گرونتر هم میشه در غیر این صورت نظر شخصی بنده خانواده تیبو هست
سلام. آیا خواندن کتاب دن آرام نیاز به پیشینهی تاریخی زمان روایتش را دارد یا خیر؟
سلام. خیر نیازی نداره
من هر دو تا ترجمه رو خوندم. ولی شخصا با ترجمه آقای به آذین بیشتر خوشم اومد
رمان به شدن جذابی هست و زندگی روستایی رو به خوبی نشون میده. مردمانی ساده و اهل کشاورزی که درگیر جریان کومونیستی میشن. و ترجمه فوق العاد جناب محمود اعتمادزاده. رمانی که با هر ده و روستا و آدمهای مختلف واقعا انس پیدا میکنی.
دوستان آیا کتاب نسبت به چاپهای اول سانسور شده ؟ باید چاپهای قبل رو تهیه کنم ؟
بنده چاپ ۱۴۰۱ انتشارات فردوس رو دارم که تا حد امکان سانسور نیست و خیلی از کلمات قابل سانسور خوشبختانه سانسور نشده اما چاپهای جدیدتر رو نمیدونم، اگر هم خیلی حساس هستید چاپ قبل انقلاب رو تهیه کنید.
من هر دوترجمه از شاملو و به آذین رو خوندم هردو قابل قبول است اما شخصا ترجمه شاملو رو ترجیح میدم
کاشکی آبتین گلکار این کتاب رو ترجمه میکرد خیلی تو مراسم رونمایی کتاب دکتر ژیواگو ایشون در باره دن آرام خیلی حرف میزدن اما با این حال بنظرم نیازی به ترجمه مجدد از این رمان نیست چون که استاد به آذین اینو به درستی ترجمه کردند
آیا کسی فکر ترجمه این اثر به زبان اصلی نشده
به دکتر آتشبرآب بگید لطفا ترجمه کنن. من شخصاً میخرم و میخونم.
۲۴۰۰ تومان 🥴
ترجمه آقای به آذین حرف ندارد.کتاب هم دیگه نیاز به تعریف نداره😍😍😍
سلام ایران کتاب جان چرا برای این کتاب تخفیف نذاشتید؟ یه تخفیف ۱۵درصد لااقل بزار تا بتونم بخرنش. ۱.۵۰۰خیلی زیاده رفیق
یکسال از نظر شما گذشته ،و قیمت فعلی سه میلیون تومان، با تخفیف دومیلیون و هفتصد
من با ترجمه به آذین میخوانم. به لحاظ ظاهری،نشر فردوس بی نظیر چاپ کرده؛جلد گالینگور و کاغذ سفیدِ باکیفیت. اما کتاب(من چاپ ۱۴۰۱ را میخوانم) ایرادات تایپی مکرری دارد. ترجمه به آذین هم نه بد است، نه خوب.جمله بندیها در جاهای زیادی به گونه ای است که از لحاظ زبانی منظور را نمیرساند و بنوعی ناقص است و خواننده بدلیل آشنایی اش با زبان فارسی خودش منظور را حدس میزند و این برای یک ترجمه،واقعا نقطه ضعف است.اما خب،ترجمه اش در کل قابل قبول است.
جانا سخن از زبان ما میگویی.. کاش یک ویرایش مجدد ازش توسط انتشارات فردوس انجام بشه. واقعا اشتباهات تایپی کتاب خیلی توی ذوق میزنه
ایرادات تایپی فقط در جلد نخست هستند.در جلدهای بعدی ایرادات چندانی مشاهده نمیشود.
خطاب به آقای رضایی فرد عرض کردم.
با این افزایش قیمتها دیگه امیدی به خریدش ندارم...
نسبت به بقیه کتابها خیلی ارزان ترست. شاید مقایسه سختی ترجمه آثار فلسفی با آثار ادبی کار درستی نباشد،اما به لحاظ مادی و ظاهری شما ملاحظه بفرمایید یک دوره ۴ جلدی مثل مجموعه آثار افلاطون(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) قیمت اش ۳۲۰۰ است و این در حالی است که این دوره ۴ جلدی(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) ۱۵۰۰ میباشد.
رمانی پر کشش پر از شخصیت پر از ماجرا پر از جنگ و جدال با چاشنی ماجراهای عاشقانه در بطن زندگی روستایی.داستان توصیفات تکان دهنده ای از جنگ و خشونت جنگ از سوی همه طرفهای جنگ دارد.ترجمه به آذین بسیار زیبا و استادانه بود
به اذین در جوانی که هنوز جوان بود وکمتجربه این کتاب مستطاب را ترجمه کرد که اب بر میدارد. پس برگردان احمد شاملو در این زمان ارجح است.
البته شاملو، ترجمه نکرده. بازنویسی کرده.