«سوسهکی» یکی از برجستهترین رماننویسان در طول تاریخ ژاپن در نظر گرفته می شود.
در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم
من چاپ دوم این کتاب رو از نشر برج خریدم (۱۴۰۲) و از صفحه ۱۲۸ وارد صفحه ۱۴۵ میشیم و متاسفانه صفحات ۱۲۹ تا ۱۴۴ در کتاب نیست. نمیدونم این مشکل در چاپهای بعدی درست شده یا نه.
این کتاب رو با ترجمهی استاد ذاکری خوندم، اول از همه نظرم در مورد ترجمه اینه که واقعاً روون، بینقص و زیبا ترجمه کرده بودند که عمیقا تونستم با متن ارتباط بسیار زیادی بگیرم. دوم اینکه در مورد خود کتاب و داستان، نظرم بر اینه که از بهترین رمانهایی که خوندم همین کوکورو بود، به طوری که جذب این شدم که بقیهی آثار ناتسومه سوسهکی رو هم بخونم. ایشون قلم خیلی قویای داشتن. مشتاقم بقیهی آثار ایشون رو هم بخونم. در کل اگر میخواید برای اولین بار اثری که از ناتسومه سوسهکی بخونید، پیشنهاد بنده کوکوروئه.
کاش این خانم به جای پریدن به امثال صالح حسینی و مسخره کردن او در فصلنامه مترجم، کمی به کار خودش نگاه میکرد. اولاً که ایشان اصلاً حق نداشته کتاب ژاپنی را از زبان واسط کار کند. ژاپنی الان چند تا مترجم داریم. در همان یک صفحه اول دو سه غلط در ترجمه ایشان هست. کاش به جای بالا رفتن از نردبان شکسته صالح حسینی و ترجمه از زبان واسط و ژست دانشمند گرفتن، کمی از پله غرور پایین میآمد و کتابی را از اصل انگلیسی کار میکرد
خیلی قشنگه و نویسنده کتاب عالیه
کتابی بود که آدم با خودش میبرد فکر میکردی با شخصیتهای داستانداری زندگی میکنی بخاطر شیوایی قلم نویسنده و اینکه بیشتر بر روی انسانیت و احساسات متمرکز بود .
نویسنده با قدرت قلم جادویی خودش کتابی بی نظیر خلق کرده است.ترجمه عالی وبسیار جذاب حتما بخوانید پشیمان نخواهید شد.
همین الان کتاب رو تموم کردم و فقط میتونم بگم میخکوب شدم. فکر نکنم تا سالهای سال بتونم اثری رو پیدا کنم که بتونه برای من نزدیک بشه به این شاهکار. ترجمه آقای ذاکری هم عالی بود.
دوستان کدوم ترجمه بهتره؟
ذاکری 👌👉❤️❤️
وقتی ترجمه مستقیم از ژاپنی توسط جناب ذاکری انجام شده ، دقیقا چه لزومی داشت که نیلوفر اومده اینو دوباره ترجمه کرده ؟! و دقیقا هم قیمت با برج زده که مثلا رقابت کنن ؟! خب عزیز مناون ترجمه از زبان اصلیه ،جلد گالینگوره و باکیفیت ، شما اومدی دقیقا چه رقابتی بکنی با ترجمه از زبان واسطه و جلد شومیز ! ، اصلا چه نیازی بود به این کار ؟
فقط ترجمه از زبان اصلی ملاک نیست، توانایی مترجم مهم، مثلا، آتش بر آب از روسی ترجمه میکنه افتضاح، سروش حبیبی از زبان واسطه فرانسوی ترجمه میکنه عالی
این رو هم بگیم که نشر برج کپی رایت داره! از نظر اخلاقی هم کارشون درست نبوده
خب کتاب پرطرفدار و پرفروشیه. نیلوفر خواسته سودی بکنه ازش😃
در تمام طول کتاب داشتم به گذشته سنسی فکر میکردم و به اینکه چه اتفاقی میتونه باعث بشه یه نفر همچین زندگی منفعلانه و عجیبی داشته باشه، وقتی سرگذشتشو خوندم متوجه شدم که هیچکس نمیتونه بعد از اون اتفاق یه زندگی عادی داشته باشه و اون سایه سیاه تا همیشه رو زندگیش میمونه...
سنسی به ژاپنی یعنی استاد
واقعن چشمام درست میبینه؟ ۲۰۲ هزار تومن!🤯😖🙀🤷🤷🤷🤷🤷 به کجا داریم میریم؟!
تازه اولش !
کتاب با جلد سفت، کاغذ کاهی خوب، فونت خوب، و ترجمه عالی. متن کتاب جذاب و البته با رنگ و بوی ژاپن. یک دو راهی عمیق اخلاقی
خیلی دوست دارم زودتر بخونمش
پرفروشترین کتاب تاریخ ژاپن
در نظر سنجی سال 2010 از اساتید زبان ژاپنی دانشگاه توکیو بعنوان برترین کتاب ادبیات ژاپن انتخاب شد