یکی نسخهی مذکر و دیگری نسخهی مؤنث. نویسنده دلیل این ویژگی را در مقدمه اظهار داشته. اما از لحاظ متنی تنها در یک پاراگراف و چند فعل استمراری با هم متفاوتاند. اما هر دو ترجمه از لحاظ زبانی دقیق و قابل تأملاند. ترجمهی نشر مرکز روانتر و کمی توصیفیتر، اما ترجمهی نشر نقره که از متن اصلی نیز برگردانده شده یک کار زبانشناختی ویژه و در جملهپردازی موجز و با توجه به زمان روایت و پروتوتایپ و شخصیتها تغییر لحن دارد. به هیچ عنوان اثر آسان و سادهای نیست. یک حیرتنامه است. و از نظر من در نوشتار به انقلابی رسیده که جایگاهش دست نیافتنیست. تنها میتوان با هر خوانش قسمتی از این کاخ ستبر و سترگ را شناخت و هربار چیزی برای ارائه دارد. اثریست که هیچ شباهتی به رمانهای مدرن و پست مدرن و کلاسیک و ... ندارد اما توأمان همه را در خودش جا داده است. من هر دو متن را خواندهام و خوشحالم در ایران چنین اثری مورد توجه قرار گرفت. علاوه بر ترجمه، چاپ و صحافی و حروفچینی و طراحی نشر نقره برای خود یک اثر هنریست که همسو با اثر خود را تطبیق داده
تفاوت این دو چاپ در چیست؟