رمان از همان ابتدا به شکل آشکار نشان می دهد که خاطرات، گریزناپذیر هستند و برای درک نوع شخصیت یک فرد، کاملا ضروری به شمار می آیند.
آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
کتاب «مردی به نام اُوه» اولین بار در سوئد منتشر شد و به سرعت توانست رتبهی نخست پروفروشهای سوئد و البته روزنامهی نیویورک تایمز و آمازون را به خود اختصاص داد.
عشق و فقدان، دوستی و وفاداری، و مهربانی و همدلی، از موضوعاتی هستند که در همه ی آثار بکمن در کانون توجه قرار دارند. فردیت و حق متفاوت بودن را نیز می توان به این موضوعات اضافه کرد.
من اصولا از نویسندگان معاصر زیاد مطالعه نمیکنم بخصوص در زمینه ادبیات بزرگسال (بیشتر ادبیات کلاسیک را ترجیح میدهم) ، فردریک بکمن تنها نویسنده ای در این دوره است که تا به حال تمام کتاب هایش را بلا استثنا مطالعه کردم و همیشه عالی بوده و هیچ وقت نا امیدم نکرده . اولین کتابی که ازش خواندم مردی به نام اوه بود و از همان موقع شیفتهی سبک داستان پردازیش شدم ، اینکه چطور داستان هایی با ماهیتی بسیار تلخ از اندوه انسانها را با قلم طنز می نویسد و پارادوکسی احساسی را برای مخاطب رقم میزد شما با کتابهای بکمن هم اشکتان جاری خواهد شد و هم خواهید خندید، این اثر را بلافاصله بعد از انتشار مطالعه کردم مثل همیشه عالی و این بار تلفیقی از هنر ، زندگی ، عشق و دوستی . در مورد ترجمه هم من با ترجمه نشر نون مطالعه کردم و مثل همیشه ترجمه بسیار خوبی بود. و نشر نون تمام مجموعه آثار بکمن را تا حالا به چاپ رسانده این کتاب هم زودتر از همه منتشر کرد. و همهی آثار این نویسنده را من با اولویت ترجمههای نشر نون پیشنهاد میدهم به جز یک کارش ، کتاب و من دوستت داشتم که بهترین ترجمه اش مال نشر چترنگ است و تصاویرش هم رنگی چاپ کرده نشر چترنگ . مابقی آثارش از جمله همین کار ترجمه نشر نون را پیشنهاد میدهم چون وقتی یک انتشارات انقدر دارد برای یک مولف خاص زحمت میکشد و کیفیت کارش هم خوبه دلیلی نمیبینم از نشر دیگری تهیه کنم. (اما از یکی از دوستانم که با ترجمه نشر خوب خوانده بود شنیدم که او هم از ترجمهی آن نشر رضایت داشته.)
کتاب بسیار جذابیه. هم قصۀ خوبی داره هم طنز فوقالعادهای داره. من ترجمۀ نشر خوب رو دارم میخونم و به نظرم ترجمه و ویرایش هر دو خیلی خوبه.
دوستان من رو دوست داشتم خیلی و راستش موقع خرید طبق عادت با آقای کتابفروش راجعبه ترجمه مشورت کردم چون راستش قیمتکتاب کم نبود و نمیخواستم ریسک کنم. پیشنهادشون ترجمه نشر خوب بود و من اعتماد کردم. واقعا روان بود و اون فضای طنز نوشتاری خیلی خوب منتقل میشد. ممنونم از تیم همیشه خوب
یکی از قشنگترین کتابایی که از بکمن خوندم حتما با ترجپه نون بخونین روون و عالیه:)
کتاب دوستان من به قلم بکمن رو حتما با ترجمه نشر نون مطالعه کنید (برای لذت بیشتررررر)
یکی از بهترین کتابهاییـه که خوندم. حتماً با ترجمهی فوقالعادهی نون تهیه کنید؛ روون و دوستداشتنیه.
واقعا بهترین کتاب بکمنه . ممنون از نشر نون برای این جلد زیبا و ترجمهی عالی .
خوشحالم که این کتاب رو با ترجمهی نشر نون گرفتم و مثل همیشه غافلگیرم کرد . چقدرررر زیااااد این کتاب شیرین و قشنگ بود . اینکه همزمان میشد غمگین دلتنگ و شاد باشم رو دوست داشتم . کاش همه این کتابو بخونن
سلام پیشنهاد من اول و آخر اینه که آثار فردریک بکمن رو حتما زبان انگلیسی بخونید. زبان فارسی هم سانسور واضحی داره هم ترجمهها خیلی شکننده هستن و خیلی باید در خوندن ماهر باشید تا هدف نویسنده رو دریافت کنید. حتی اگر هم از مطالب خوشتون بیاد هرگز وایب شیرینی که با زبان انگلیسی خوندن ازش گرفته میشه رو تجربه نمیکنید. چون جملاتش طوری هست که انگلیسیش خیلی روانتر از فارسیشه، دقیقا برعکس آثار کلاسیک روسی که فارسیشون خیلی خیلی بهتر از انگلیسیه.
بهترین رمان بکمن بود. من هر 10 کتاب بکمن رو از نشر نون خوندم و این کتاب هم همینطور. با ترجمهای روان و خواندنی.
ادامه نظر قبلی 👇 البته این نظر منه و هنوز کل کتاب را نخواندهام. ترجمه کار قبلی بکمن (برندگان) با همین مترجم خوب بود. شاید برای این کتاب، ناشر عجله داشته که اولین ترجمه منتشر شده مال خودش باشه و کار را ویراستاری درست نکرده.
فقط فصل ۵ ترجمه نشر نون را با متن اصلی مقایسه کنید. افتضاح است. تعدادی از زمانهای مضارع شدهاند گذشته و چند غلط نگارشی و ترجمهای دارد که باعث میشود ترجمه گنگ شود.
چه خبره این قیمتا
لطفا موجودش کنید🥲