آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
کتاب «مردی به نام اُوه» اولین بار در سوئد منتشر شد و به سرعت توانست رتبهی نخست پروفروشهای سوئد و البته روزنامهی نیویورک تایمز و آمازون را به خود اختصاص داد.
عشق و فقدان، دوستی و وفاداری، و مهربانی و همدلی، از موضوعاتی هستند که در همه ی آثار بکمن در کانون توجه قرار دارند. فردیت و حق متفاوت بودن را نیز می توان به این موضوعات اضافه کرد.
کتاب بسیار جذابیه. هم قصۀ خوبی داره هم طنز فوقالعادهای داره. من ترجمۀ نشر خوب رو دارم میخونم و به نظرم ترجمه و ویرایش هر دو خیلی خوبه.
دوستان من رو دوست داشتم خیلی و راستش موقع خرید طبق عادت با آقای کتابفروش راجعبه ترجمه مشورت کردم چون راستش قیمتکتاب کم نبود و نمیخواستم ریسک کنم. پیشنهادشون ترجمه نشر خوب بود و من اعتماد کردم. واقعا روان بود و اون فضای طنز نوشتاری خیلی خوب منتقل میشد. ممنونم از تیم همیشه خوب
یکی از قشنگترین کتابایی که از بکمن خوندم حتما با ترجپه نون بخونین روون و عالیه:)
کتاب دوستان من به قلم بکمن رو حتما با ترجمه نشر نون مطالعه کنید (برای لذت بیشتررررر)
یکی از بهترین کتابهاییـه که خوندم. حتماً با ترجمهی فوقالعادهی نون تهیه کنید؛ روون و دوستداشتنیه.
واقعا بهترین کتاب بکمنه . ممنون از نشر نون برای این جلد زیبا و ترجمهی عالی .
خوشحالم که این کتاب رو با ترجمهی نشر نون گرفتم و مثل همیشه غافلگیرم کرد . چقدرررر زیااااد این کتاب شیرین و قشنگ بود . اینکه همزمان میشد غمگین دلتنگ و شاد باشم رو دوست داشتم . کاش همه این کتابو بخونن
سلام پیشنهاد من اول و آخر اینه که آثار فردریک بکمن رو حتما زبان انگلیسی بخونید. زبان فارسی هم سانسور واضحی داره هم ترجمهها خیلی شکننده هستن و خیلی باید در خوندن ماهر باشید تا هدف نویسنده رو دریافت کنید. حتی اگر هم از مطالب خوشتون بیاد هرگز وایب شیرینی که با زبان انگلیسی خوندن ازش گرفته میشه رو تجربه نمیکنید. چون جملاتش طوری هست که انگلیسیش خیلی روانتر از فارسیشه، دقیقا برعکس آثار کلاسیک روسی که فارسیشون خیلی خیلی بهتر از انگلیسیه.
بهترین رمان بکمن بود. من هر 10 کتاب بکمن رو از نشر نون خوندم و این کتاب هم همینطور. با ترجمهای روان و خواندنی.
ادامه نظر قبلی 👇 البته این نظر منه و هنوز کل کتاب را نخواندهام. ترجمه کار قبلی بکمن (برندگان) با همین مترجم خوب بود. شاید برای این کتاب، ناشر عجله داشته که اولین ترجمه منتشر شده مال خودش باشه و کار را ویراستاری درست نکرده.
فقط فصل ۵ ترجمه نشر نون را با متن اصلی مقایسه کنید. افتضاح است. تعدادی از زمانهای مضارع شدهاند گذشته و چند غلط نگارشی و ترجمهای دارد که باعث میشود ترجمه گنگ شود.
چه خبره این قیمتا
لطفا موجودش کنید🥲