من هم هر دو ترجمه رو خوندم. مترجمها رو نمیشناسم، اما فقط یک مورد اشتباه ترجمه ثالث رو میگم که فرق ترجمه رو بفهمیم. در فصل «ابراهیم / اتفاق زیر پل»، مترجم میگه که «پیاده به سمت کوه جوفه رفتم». ایشون ظاهراً «جبل جوفه» رو، کوه جوفه ترجمه کردن، درصورتی که «جبلجوفه» نام یک محله در پایتخت اردن است. یعنی مترجم یکبار جغرافیای اردن رو هم مرور نکرده؟ ترجمه فرهنگ ایلیا، هم ویرایش دقیقی شده، هم بسیار خوب چاپ شده، حتا از روی طرح جلد و ظاهر دو کتاب هم میشه این رو فهمید.
ترجمهٔ معانی شعبانی دقیقترین نسخه بین ترجمههای این کتاب است. اشراف ایشان بر زبان عربی(به عنوان زبان مادری) و بر زبان فارسی(به عنوان زبانی که سالها از آن برای نوشتن و مطالعه بهره بردهاند) کاملاً محسوس است.
فوق العاده بود
من امروز خوندمش .کتاب لذت بخشه ولی داخل داستان داستانهای متفاوت ظاهر میشه و آدم یه جاهایی قاطی میکنه کدوم داستان مال کجاست و مربوط به کدوم شخصیته
تا الان 3 نسخه از این کتاب در بازار موجود هست که من همه ترجمهها را بررسی و با هم تطبیق دادم و بهترین ترجمه را با عنوان دفترچههای مرد کتاب فروش از نشر فرهنگ ایلیا یافتم. (چاپ و کیفیت مناسب + نشانگر هم داشت و نیز داستان جذاب و پر کشش). لطفا این نسخه را هم موجود کنید.
واقعا بی نظیر و خوندنی و جذابه. به راحتی نمیشه زمین گذاشت. مخصوصا برای عاشقان کتاب خیلی خوبه.
کدام ترجمه بهتری است؟
قطعا ترجمهی خانم شعبانی
اینکه کابر سایت نوشته اند قطعاً ترجمهی خانم شعبانی مشخص است هیچ اطلاعی از مقدمه ای که خود جلال برجس در ابتدای ترجمهی کریم اسدی اصل نوشته اند و در آن به بدون اجازه بودن و غیردقیق بودن ترجمههای متفرقه اشاره کرده، ندارند. متاسفانه فضای نشر ایران چنان مافیایی و هدایت شده و بازاری است که ترجمهی غیردقیق خانم شعبانی به چاپ چهارم رسیده اما ترجمهی تائید شدهی نویسندهی کتاب، در چاپ اول مانده است.
ترجمهٔ معانی شعبانی