1. خانه
  2. /
  3. یادداشت های کتابفروش

دفترچه های کتاب فروش

نویسنده: جلال برجس
3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
پیشنهاد ویژه
2.15 از 2 رأی

دفترچه های کتاب فروش

Bookstore notes
انتشارات: مروارید
٪25
350000
262500
پیشنهاد ویژه
4.25 از 2 رأی

یادداشت های کتابفروش

Bookstore notes
انتشارات: نشر ثالث
٪25
320000
240000
2.5 از 2 رأی

دفترچه های مرد کتابفروش

Bookstore notes
ناموجود
110000
معرفی یادداشت های کتابفروش
رمان‌‌ها و داستان‌های زیادی در این سال‌ها نوشته شده که محوریت‌شان بر زندگی، خاطره‌نگاری، یادداشت‌نویسی و ... عاشقان کتاب و کتاب‌فروش‌ها بوده است. از «تنهایی پرهیاهو»ی بهومیل هرابال تا «شکسپیر و شرکا»ی جرمی مرسر و انبوهی کتاب پر از قصه‌ی دیگر، روایت‌گر داستان‌های کتاب‌خوان‌ها و کتاب‌فروش‌ها بوده‌اند و تجربه نشان داده که عاشقان کتاب‌ها در سرتاسر جهان، از خواندن روایت‌های دیگر عاشقان کتاب لذت وافری می‌برند و از آن‌ها استقبال می‌کنند. اگر سرخوشی در عین خمودگی، خموشی، درخودفرورفتگی و استیصال هانتاکه‌ی تنهایی پرهیاهو را کنار شورمندی پر از زندگی و میل به هم‌زیستی و عاشق‌پیشگی جرمی شکسپیر و شرکا را کنار هم بگذاریم، با آمدن «یادداشت‌های کتابفروش» جلال برجس، به سویه‌ی دیگر این داستان‌ها می‌رسیم که برآمده از ذهن و زبان، تاریخ و اکنون شهروند خاورمیانه بودن است. به کتاب برجس باید ورای دیگر کتاب‌های ازاین دست نگریست و پیوند میان قصه‌هایی که خوانده می‌شود و آگاهی حاصل از آن‌ها را به وضعیت جامعه‌ی پیرامونی درک کرد؛ هنگامه‌ی برساخته شدن لویاتانی عظیم از درون ابراهیم کتابفروش. جلال برجس اردنی رمان یادداشت‌های کتابفروش را بر بستر تاریخ و وضعیتی نوشته که می‌تواند با حجم نامتصور ناکامی‌ها، خشونت، فقر و خشم، نیک‌خوترین آدم‌ها را به شرورترین‌ها بدل کند.
درباره جلال برجس
درباره جلال برجس
جلال برجس یا جلال بارگاس، نویسنده و روزنامه نگار اردنی متولد 1970 است.
نظر کاربران در مورد "یادداشت های کتابفروش"
7 نظر تا این لحظه ثبت شده است

من هم هر دو ترجمه رو خوندم. مترجم‌ها رو نمی‌شناسم، اما فقط یک مورد اشتباه ترجمه ثالث رو میگم که فرق ترجمه رو بفهمیم. در فصل «ابراهیم / اتفاق زیر پل»، مترجم میگه که «پیاده به سمت کوه جوفه رفتم». ایشون ظاهراً «جبل جوفه» رو، کوه جوفه ترجمه کردن، درصورتی که «جبل‌جوفه» نام یک محله در پایتخت اردن است. یعنی مترجم یکبار جغرافیای اردن رو هم مرور نکرده؟ ترجمه فرهنگ ایلیا، هم ویرایش دقیقی شده، هم بسیار خوب چاپ شده، حتا از روی طرح جلد و ظاهر دو کتاب هم میشه این رو فهمید.

1405/01/29 | توسطهادی موحد
0
| |

ترجمهٔ معانی شعبانی دقیق‌ترین نسخه بین ترجمه‌های این کتاب است. اشراف ایشان بر زبان عربی(به عنوان زبان مادری) و بر زبان فارسی(به عنوان زبانی که سال‌ها از آن برای نوشتن و مطالعه بهره برده‌اند) کاملاً محسوس است.

1404/10/29 | توسطسیما میبدی
1
| |

فوق العاده بود

1403/07/17 | توسطرسول غریب زاده
1
| |

من امروز خوندمش .کتاب لذت بخشه ولی داخل داستان داستانهای متفاوت ظاهر میشه و آدم یه جاهایی قاطی میکنه کدوم داستان مال کجاست و مربوط به کدوم شخصیته

1402/02/31 | توسطکاربر سایت
1
| |

تا الان 3 نسخه از این کتاب در بازار موجود هست که من همه ترجمه‌ها را بررسی و با هم تطبیق دادم و بهترین ترجمه را با عنوان دفترچه‌های مرد کتاب فروش از نشر فرهنگ ایلیا یافتم. (چاپ و کیفیت مناسب + نشانگر هم داشت و نیز داستان جذاب و پر کشش). لطفا این نسخه را هم موجود کنید.

1401/06/25 | توسطمنصور درخشان
7
| |

واقعا بی نظیر و خوندنی و جذابه. به راحتی نمیشه زمین گذاشت. مخصوصا برای عاشقان کتاب خیلی خوبه.

1401/05/30 | توسطمحمد رضا خطیب
1
| |

کدام ترجمه بهتری است؟

1400/11/23 | توسطکاربر سایت
0
| |
پاسخ ها

قطعا ترجمه‌ی خانم شعبانی

1401/02/11|توسطکاربر سایت
3
|

اینکه کابر سایت نوشته اند قطعاً ترجمه‌ی خانم شعبانی مشخص است هیچ اطلاعی از مقدمه ای که خود جلال برجس در ابتدای ترجمه‌ی کریم اسدی اصل نوشته اند و در آن به بدون اجازه بودن و غیردقیق بودن ترجمه‌های متفرقه اشاره کرده، ندارند. متاسفانه فضای نشر ایران چنان مافیایی و هدایت شده و بازاری است که ترجمه‌ی غیردقیق خانم شعبانی به چاپ چهارم رسیده اما ترجمه‌ی تائید شده‌ی نویسنده‌ی کتاب، در چاپ اول مانده است.

1403/05/27|توسطاحسان
4
|

ترجمهٔ معانی شعبانی

1404/10/29|توسطسیما میبدی
1
|