دوما استاد خلق شخصیت هایی چون قهرمان های بی باک، خانم های خطرناک و افراد ماجراجو است.
کتابی جذاب و اغلب خنده دار که با ضرب آهنگی سریع همراه می شود.
من کاملا در این کتاب غرق شدم. فوق العاده.
اولین دوشنبه از ماه آوریل سال هزار و ششصد و بیست و شش عیسوی، قصبه مونک که مولد مصنف افسانه لاروز است، به قسمی در هیجان بود که گویا دشمنی بر وی تاخته. جماعت بسیاری از اهل بلد چون زنان را می دیدند که به طول کوچه ها می گریزند، و اطفال را می شنیدند که در آستانه منازل خود ایستاده و فریاد و زاری می کنند، شتاب می کردند در پوشیدن زره و جوشن. و به تعجیل نیزه و تفنگ به دست گرفته و روانه می شدند به طرف مهمانخانه موسوم به فرانک مونی پر که در پیشاپیش وی جمعیتی بسیار گرد آمده و لحظه به لحظه زیادتر می شدند از غوغائیان و متجسسان.
مرا دیگر چیزی گفتنی نیست، الا چند کلمه علاوه می نمایم برسبیل مثل و نمونه، و این هم از من خودم نیست، زیرا که من هیچ به دربخانه نرفته ام، و جنگی هم نکرده ام، مگرجنگ مذهبی که قتال با مخالفین مذهب نموده ام و آن هم به اراده خودم بوده است نه به حکم. باری می خواهم سخن گویم از مسیو ترویل که وقتی نیز با من همسایه بود و شرافت آن را داشت که در طفولیت با پادشاه جوان ما لوی سیزدهم طرف بازی بود. و گاهی نیز بازی آن ها منجر به جدال و جنگ می شد و دراین صورت پادشاه قوی ترین منازعین نبود، و در بین نزاع لطماتی که بر شهریار می رسید، هر ضربه موجب ازدیاد میل و احترام بر مسیوترویل از جانب سنی الجوانب می شد.
حالا ملاحظه کن که پس از قدغن ها و منع ها از مبارزت و حبس ها پس از جنایت باز امروز مشارالیه رئیس تفنگدار هاست، یعنی رئیس کتیبه ای از بزرگ زادگان و نجبا که طرف اعتنای شهریاری و محل تشویش و بیم کاردینال است که از هیچ چیزی واهمه و ترسی ندارد و چنان که همه دانند. و به علاوه سالی ده هزار اکو مداخل دارد. و از جمله امیران بزرگ دربار است. او نیز در ابتدا چون تو بود و از همین راهی که تو می خواهی داخل کار شوی او نیز داخل شده. پس بگیر این کاغذ سفارش نامه را و برو او را ببین و رفتار خودت بکن، شاید تو نیز چون او شوی.
«دوما» بیدرنگ مخاطبین را به دلِ دوئل ها، جشن ها، خشونت ها، خوشحالی ها و غافلگیری های کاراکترهایش می برد.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
من جلد۱ رو تموم کردم. به معنی واقعی لذت بردم مگه از ترجمه زنده یاد منصوری بهتر هم داریم. آدم تو قصه میره و جدا شدن هز کتاب سخت و دشواره انیدوارم بتونم ۹جلد باقی مونده رو هم جلو برم
لطفا لطفا لطفا لطفا مطالعه شود : کتاب ده جلدی سه تنفگدار آقای منصوری به هیج وجه اضافه گویی ندارد. و به هیج وجه ایشون یک کتاب پانصد صفحه ای رو نکردند شش هزار صفحه! متاسفم برای پیجهای زرد اینستاگرانی بابت این شایعه پراکنیها ... . یک توضیح واضح بدم . آقای دوما سه کتاب دارند . سه تفنگدار . بیست سال بعد . ده سال بعد . که همهی اینها زندگی اون افراد هست تا مرگ . آقای منصوری در این ده جلد همهی این سه کتاب رو ترجمه کردند و اسم کل مجموعه رو گذاشتن سه تفنگدار . این کار باعث سوتفاهم شده و همه فکر میکنن اون کتاب دوجلدی نشر هرمس که اسمش سه تنفگدار هست اصل هست . ابدا اینطور نیست . چک کنین خود هرمس اولش همینی که گفتم رو نوشته . در واقع در اواسط حلد دوم از این مجموعه ده جلدی کتاب سه تفنگدار تمام میشه . نشر هرمس و آقای میرطاهر هم دیگه دو کتاب بعدی رو ترجمه نکرده . آقای منصوری با همتی سترگ همه رو ترجمه کرده .فهرست دو کتاب رو مقایسه کنین مو نمیزنه . من حتی بخش هایی رو به انگلیسی چک کردم . کاملا تطبیق داره . خواهش میکنم هر کسی این تهمت رو در این کتاب حداقل به ایشون وارد کرد برطرف کنین . من واقعا ناراحت میشم میبینم کسی که دستش از دنیا کوتاه هست اینطور ناجوانمردانه سر یک ناآگاهی و تنبلی و خودخداهی تهمت میخوره . یک ویکیمدیا سرچ نمیکنن ملت فقط تهمت میزنن ... . حای تاسف داره . طرف پست گذاشته اینستا دومیلیون ویو خورده!گفته منصوری ششصد صفحه رو کرده پنج هزار صفحه!همه هم لایک و خنده و مسخره ... . ایشون دهها سال قبل با چه سختی ای بدون اینترنت و هیچی ترجمه کردن شاهکار . دقیقا و گیرا ... خدا همهی ما رو ببخشه ...
کسی نسخه تلخیص شده نشر جامی رو خونده؟
عرض ادب بنده نسخه نشر هرمس رو تهیه کردم، جناب میرزا اسکندری کتاب رو با زبان ادبی ترجمه کرده (که بنظرم از ملزومات ادبیات کلاسیک هست) اما بشدت گیرا و جذابه، هرچقدر میخونید باز هم احساس میکنید یکم باید پیش برید تا کتاب رو بگذارید زمین؛ طوری که من در کمتر از یک ماه جلد اول رو تموم کردم.
رمان واقعا جذابی بود شاهکاره، آدم از خوندنش اصلا خسته نمیشه از بس پر ماجراست ترجمه آقای محمد طاهر میرزا اسکندری نشر هرمس درسته قدیمیه ولی زیادم سخت نیست جلد اولش تصویر و عکس داره ولی جلد دوم نداره.
ظاهرا هیچ مترجمی مرد میدان نیست و جرات ترجمه این اثر بزرگ نداره دیگه.ما هم قید خوندنش میزنیم.چرا تا کتاب هایی مثل بیگانه شبهای روشن و ...هستن کی به خودش زحمت میده همچین رمان هایی ترجمه کنه
ترجمهی استاد بی همتا جناب منصوری تا ابد کافیست .مطالعه بفرمایید . کامنتی برای شفاف سازی گذاشتم در خصوص شایعات . مطالعه کنین🌸
یه آدم درست و حسابی پیدا نشد که بگه و بنویسه: سه شمشیرزن. ،.، هر کسی آمد ترجمه کرد، با یه اسم کپی آمد... کپی از دیگری... کپی از پیشین. ،.،.،.، واژه موسکهتیر Musketeer که دیرزمانی به شمشیرزنان فرانسه گفته میشد، بعدها پس از برآمدن و گسترش باروت، به تفنگدار بدل شد. و جناب دوما زمانی که این کتاب را با ابن موضوع نوشت، منظورش سه شمشیرزن است.،.،.،.،.، همین بلای ترجمه، بر سر شاهکار بولگاکف هم آمد: استاد و مارگریتا. که فقط بهمن فرزانه بهترین ترجمه را ارائه داد و نام درست را نوشت. ،.، هرچند پس گذشت چند سال از فوت جناب فرزانه، انتشارات امیرکبیر ناجوانمردانه نام درست کتاب را به تقلید و برای عقب نماندن از بازار پول! نام خوب استاد را به تازی مرشد تغییر داد. و این شد که عقبماندگی خودش را نشان داد. ،.،.،. و همچنین شاهکار و برنده جایزه نوبل ادبیات جناب ویلیام گولدینگ، خداوندگار مگسها.... که دیگر نگویم بهتر است که دیگر مترجمان چه نامهای نامأنوسی بر آن نهادند و کپی پشت کپی...
درود دوستان،ترجمه سه تفنگدار آقای محمود بهفروزی(مترجم زبان فرانسه) نشر جامی نسخه تلخیص شده هستش که البته این تلخیص رو انتشارات گالیمار فرانسه انجام داده و کاملا منطبق بر حوادث و روندداستان اصلی و فصول اصل کتاب هست که در مقدمه کتاب هم اومده ،دوستانی که دنبال نسخه تلخیص شده با کیفیت (به لحاظ محتوا)هستند قطعا بهشون پیشنهاد میکنم ...
کل مجموعه سه تفنگ دار به زور ۲۵۰۰ صفحه هم نیست اونوقت این بشر اومده یه ترجمه داده که ترجمه نیست اصلا اقتباس و گفتههای خودشه ، اومده خاله و عمه و عمو و دایی و تمام خاندان افراد رو گنجانده تو کتاب ، نه تنها تا بیست سال بعد شخصیتهای اصلی بلکه تا دویست سال بعدشم اگه جا داشت مینوشت واسه خودش .دیگه اسم کتابم تغییر میدادی به «سی تفنگدار»😅. بعد اصلا متن خود کتاب نیست ، کل تخیلات خودش ، داستانهایی که تو کودکی از خانواده و دور و بریاش شنیده رو آورده تو متن و هزار جور شاخ برگ دیگه داده بهش که تو مغز خواننده فرو کنه که یعنی «آره من بیشتر از الکساندر دوما سرم میشه» و در نهایت متن کتاب چنان سلاخی شده که اصلا سه تفنگدار و نمیخونی . شما رسماً داری یه نسخه از تخیلات جناب منصوری و ماجراجوییهای ایشان در کودکی رو که به نثر در آورده میخونی و اون هم چیزی بالغ بر ۶۳۰۰ صفحه. اینها رو برای دوستان عزیز کتابخوانی نوشتم که برای وقت با ارزش و پولشون احترام قائل هستند ، خواهشاً سمت اقتباسهای زبیح الله منصوری نروید ، حداقل برای این کتاب. بنده خودم این کتاب را ندارم و در کتابخانه شهرمان مطالعه کردم که نتیجه بسیار غمانگیز بود. امیدوارم یک روزی ترجمه ای عالی از جناب محمدرضا پارسایار یا جناب پرویز شهدی هم برای این کتاب و هم برای کونت مونت کریستو ارائه بشه چرا که این دو عزیز از بهترین مترجمان متون فرانسه به فارسی هستند.
فکر کنم اصلا ندیدی ترجمه رو و داری شعر میگی. چون طبق مقایسه متن منصوری با اسکندری که در حدود ۴۰ پنجاه صفحه اولشو انجام دادم هیچ اختلافی نیست
حتما ۶۲۰۰ صفحه باقی مونده هم با ۱۶۰۰ صفحه هرمس برابره ؟ بخاطر امثال شما هاست که اینجور اقتباسها و ترجمههای ضعیف تو بازار کتاب موجوده و هیچوقت هم درست نمیشه.تو خیلی کتاب خونده باشی و توانشو داشته باشی ته تهش "دالی نی نی دیدمت"عه اونم بابات واست خونده نه خودت، جوجو 😅
خدا به من صبری عظیم داد که خدای نکرده با بی احترامی پاسخی به شما ندم . حقیقتا سر درد گرفتم . جرا اخه از جیزی که اطلاع ندارید اینطور مطمئنم حزف میزنین؟ اون هم پست سر کسی که فوت کرده؟ یک سرچ ده ثانیه ای هم سختتون هست در عصر اینترنت؟!؟ صفحهی اول سه تفنگدار نشر هرمس رو تشریف ببرید باز کنین و بخونین . حداکثر بیست ثانیه وقت گرانبهاتون رو میگیره قبل از اینکه پشت سر مردی با اینکه ارادهی فولادین و با صدها جلد ترجمهی درجه یک حرف بزنین . سه تنفگدار جناب منصوری در واقع سه کتاب از دوما هست . یک : سه تنفگدار . دو : بیست سال بعد . سه : ده سال بعد . همه رو جناب منصوری ترجمه کردند و اسم کل مجموعه رو گذاشتن سه تنفگدار همین . در واقع اون کتاب نشر هرمس میشه معادل دو جلد اول این مجموعهی ده جلدی . بنده مطالعه کردم . با متن انگلیسی تطبیق دادم مو نمیزنه . خواهش میکنم خواهش میکنم با تحقیق حرف بزنیم . یک ویکیمدیا سرچ کردن که زحنتی نداره دیگه زیر پتو! بعد جناب منثوری دهها سال قبل زیر نور شمع برداره هزاران هزار صفحه ترجمه کنه که شما مسخره اشون کنی؟! خدایا همهی ما رو ببخش ...
با کلیت متن شما که غلط نوشتید کاری ندارم، چون ترجمهی مرحوم منصوری اصل کتاب و چند جلد بعدی سه تفنگدار هست، و ایشون از خودشون ننوشتن، ولی با اون بخش که گفتید جناب پارسایار و جناب شهدی ترجمهای از اثر ارائه بدن کاملا موافقم. به ویژه جناب آقای پارسایار که بنده به شدت از ترجمههای ایشون در آثار بینوایان و گوژپشت نوتردام لذت بردم.
من کتاب رو با ترجمه نشر هرمس خوندم. ترجمه خیلی قدیمی هست تقریبا ۱۵۰ سال پیش ولی اصلا سخت نبود و با سلیقه من جور بود. اگه متنهای امروزیتر و روانتر رو ترجیح میدید انتخاب خوبی نیست. طبق توضیحات مترجم سه تفنگدار ۳ جلد هست که این مجموعه دو جلد اول رو ترجمه کرده فقط. خود داستان هم که خیلی خوبه. توصیه میکنم بخونید.
ترجمه جناب منصوری در واقع ترجمه نیست و انگار خودش نویسندست خیلیا برای اینکه دانش درستی ندارن این بزرگ مرد رو مسخره میکنن در صورتی که به دلیل اینکه جامعه ادبی ما عقب افتادست نسبت به خیلی از نقاط و جناب منصوری قصد اقتباس کار رو داشتن که بنظرم بشدت اقتباس عالی انجام داده ، خداوند الموت رو هم بشدت پیشنهاد میکنم اون زمان اصلا مفهوم اقتباس حتی برای ناشرها هم قابل درک نبوده و اگه اقای منصوری میگفت این کارم یه اقتباسه چاپش نمیکردن ایشون از اکثر جامعه ادبی ایران و مردمش جلوتر بودن و حتی الانم برای خیلیها اقتباس معنایی نداره و این افراد اصلا درک درستی از ادبیات ندارند اگه فقط ترجمه کتاب رو بخواهید شاید براتون گزینه خوبی نباشه ولی قول شرف میدم که این کتاب و خداوند الموت (که رسما خداوند الموت رو خودشون نویسنده بودن ) ارزش بشدت بالایی دارن و دقت کنین که ایشان مجبور بودن به اسم ترجمه کارهاشون رو چاپ کنند و اگر ارزش کارهای ایشان رو نمیفهمید خواهشا حداقل بهشون توهین نکنید با تشکر
ترجمه جناب منصوری در واقع ترجمه نیست و انگار خودش نویسندست خیلیا برای اینکه دانش درستی ندارن این بزرگ مرد رو مسخره میکنن در صورتی که به دلیل اینکه جامعه ادبی ما عقب افتادست نسبت به خیلی از نقاط ایران و جناب منصوری قصد اقتباس کار رو داشتن که بنظرم بشدت اقتباس عالی انجام داده ، خداوند الموت رو هم بشدت پیشنهاد میکنم اون زمان اصلا مفهوم اقتباس حتی برای ناشرها هم قابل درک نبوده و اگه اقای منصوری میگفت این کارم یه اقتباسه چاپش نمیکردن ایشون از اکثر جامعه ادبی ایران و مردمش جلوتر بودن و حتی الانم برای خیلیها اقتباس معنایی نداره و این افراد اصلا درک درستی از ادبیات ندارند اگه فقط ترجمه کتاب رو بخواهید شاید براتون گزینه خوبی نباشه ولی قول شرف میدم که این کتاب و خداوند الموت (که رسما خداوند الموت رو خودشون نویسنده بودن ) ارزش بشدت بالایی دارن و دقت کنین که ایشان مجبور بودن به اسم ترجمه کارهاشون رو چاپ کنند و اگر ارزش کارهای ایشان رو نمیفهمید خواهشا حداقل بهشون توهین نکنید با تشکر
نشر هرمس نوع جلدش چیه؟
دوستان عزیز ، ترجمه آقای منصوری ترجمه به شدت غیر وفادار به متن اصلی هستش و به نظرم سایت ایران کتاب عزیز باید نام نویسنده رو آقای منصوری ثبت میکرد نه نام مترجم رو ! این به کنار ، چهار ملیون و نیم پول دادن به کتابی که سرتاسر اقتباسه و اصلا همون کتاب دوما نیست به نظرتون منتطقیه ؟ درسته که ترجمه آقای میرزا اسکندری قاجار بسیار قدیمی هستش و ناقص ، ولی حداقل خواننده میتونه مطمئن باشه که همون کتاب دوما رو داره میخونه نه زاده ذهن مترجم ! تازه با قیمتی که تقریبا یک چهارم شده. دوستان در حال حاضر چاره ای نیست جز خریدن ترجمه نشر هرمس !
باشه باشه حتماً
کسی که ترجمه عصر حجری قاجارو بخره از دونستن باقی داستان و پایان تلخ و شیرین اون محروم میشه . بخش ده سال بعد دنیایی هست برای خودش یا مردی با نقاب آهنین
خطاب به کاربر سایت: درسته که ترجمه نشر هرمس ناقصه اما چارهای نیست؛ حداقل اگه با اون ترجمه بخونیم میدونیم اثر دوما رو میخونیم. ای کاش که افرادی مانند آقای سروش حبیبی، مهدی سحابی، آقای پارسایار، آقای پرویز شهدی یا .... این کتاب را ترجمه کرده بودند.
از اقای پارسایار چند روز پیش تو نمایشگاه پرسیدن اثار دوما رو در اینده نزدیک شروع به ترجمه میکنید و ایشون گفتن نه :) اقای حبیبی هم که سنشون خیلی بالا رفته
واقعا براتون متاسفم . نمیتونید خدس بزنید جقدر ... . چطور نادانسته دهن باز میکنین و یک حرف بی اساس و غلط رو قاطعانه میگین و کسی که فوت کرده رو تهمت میزنین بهش؟!؟! واقعا شرم بر شما! بنده شخصا این کتاب رو با پی دی اف انگلیسی چک کردم . صد در صد مطابقت داره . یعنی مو نمیزنه . عنولن فصلها و جمله به جمله رو من به صورت رندوم در سرتاسر کتاب اول چک کردم . نه تحقیقی میکنین نه سرچی میکنین و فقط دهن رو باز میکنین اونهم به اتهام دیگران! کتاب سه تفنگدار دوما میشه معادل جلد اول و اواسط جلد دوم این مجموعه ده جلدی و بقیهاون ده حلد کتابهای دیگه دوما هستند . یک مجموعه سه گانه هست . ویکیپدیا سرچ کنین . آقای منثوری کل اون مجموعه رو ترجمه کردن و اسن کل اونها رو گذاشتن سه تنفگدار . نه اینکه اون سه تنفگدار شده باشه ده جلد ! کتاب دو جلدی هرمس رو هم ببینید در صفحه اول خود هرمس نوشته که میرطاهر فقط دو کتاب اول رو ترجمه کرده . شیوایی و قلم عجیب منصوری بماند ولی در این مورد کتاب سه تفنگدار خاص من نحقیق کردم ، که الان نگاه به صورت پنج جلدی چاپ کرده ، هیچ فرقی با اثر نداره این کتاب . فهرست هرمس رو با فهرست منصوری مقایسه کنین میفهمید . اخه یک کم سرچ یک کم تحقیق ... بابا در عصر اینترنت هستیم! همون زیر پتو سرچ کنین ... خدایا ... . ضمنا شما فقط سه صفحه اول هرمس رو بخونین متوجه میشید جقدر ترجمه عجیب و قدیمی هست . بهترین گزینه قطعا منصوری هست . بی هیچ تغییری در متن اصلی!
دوستان بین نسخه زرین و نگاه هیچ تفاوتی نیست صرفا نسخه نگاه حجیم تره چون هردوجلد شده یک جلد و فاصله کلمات در نشر نگاه کمتر شده و مقداری هم ریزتر هست من هر دو نسخه رو بررسی کردم مقتدر باشید
اون ۱۰ جلدی زرین بد جوری دل منو برده . حیف که مایشو ندارم.
من دو نسخهی هرمس و نگاه رو دارم. متن هرمس وفادار به متناصلی هست ولی شامل دو کتاب اولیه میشه و نثرش قاجاریه. ترجمه منصوری کامل هست ولی اقتباس داره اما این اقتباس شامل درونمایه و وقایع تاریخی و اوضاع دربار و وضعیت جامعه فرانسه نمیشه فقط به روند داستان یکم دست برده شده (از نظر شاخ و برگ دادن به روایت و دیالوگها و....). اما به دور از تعصب فعلا ترجمه منصوری با تحریف و اقتباسش کاملترین ترجمه هست چون فعلا ترجمه دیگهای از این کتاب نیست و خبری از بازترجمهی این کتاب هم نیست. این کتاب شامل سه تفنگدار. بیست سال بعد. ویکنت دو براژلون. ده سال بعد و مردی با ماسک آهنینه
ضمن اینکه فصل چند صفحه از فصل چهار منصوری و قاجار رو مقایسه کردم دیدم اون چیزی که منصوری با جزئیات ریزبینانه در یک پاراگراف ۱۰خطی ترجمه کرده، قاجار در یک پاراگراف ۵ خطی ترجمه کرده
کتاب سه تفنگدار در اصل جلد اول کتاب هست دو قسمت دیگ به اسم بیست سال بعد و ویکنت دو براژلون یا معروف به ده سال بعد ادامه اون هستش که متاسفانه ترجمه بدون تحریف فقط دو بخش اول موجوده و مال نشر هرمس هستش هر چند قدیمی ولی بسیار زیبا و مستقیم از زبان فرانسه و بدون تحریف، اما ترجمه ذبیح الله منصوری هرسه بخش رو شامل میشه ولی بشدت تحریف شده و نمیشه اصلا بهش اعتماد کرد امیدوارم بخش سوم هم روزی بدون تحریف و دستکاری ترجمه بشه
آتوز! پوروتوز!
نسخه اصلی 700 صفحهست... فقط من موندم چیکارش کردن به 6000 صفحه رسیده :)))
کاری نکردن .شما انسان مدرن د زیر پتو زحمت سرچ در یک ویکیپدیا هم به خودتون نمیدین . همین . سه کتاب از دوما هست . سه تفنگدار . بیست سال بعد . ده سال بعد . تمام این سه کتاب رو جناب منصوری ترجمه کردن و اسم همه اشون رو گذاشتن سه تنفگدار که شده ده جلد اون سه تفنگداری که شما میگین هفتصد صفحه هست دقیقا اواسط حلد دوم از این مجموعهی ده جلدی تمام میشه . کمی منصف باشیم ...
به امید روزی که یکی مثل آقای محمد رضا پارسایار یا هر مترجم عزیز دیگه ای که به فرانسوی مسلطه یه دستی به روی این کتاب بکشه و ما رو از یه ترجمه خوب بهره مند کنه. واقعا حیفه که رمان اینقدر تو کشور ما معروف باشه بعد مجبور به انتخاب بین یه نسخه فوق قدیمی و یه نسخه سراپا تحریف بشیم 😢
ایشالا آقای پارسای براتون ترجمه میکنه، گریه نکن
در صورت ترجمه توسط آقای پارسایار ، قیمت کتاب بالای 10 میلیون خواهد شد!