1. خانه
  2. /
  3. کتاب آخرین روز یک محکوم

کتاب آخرین روز یک محکوم

نویسنده: ویکتور هوگو
5 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
پیشنهاد ویژه
4.15 از 20 رأی

کتاب آخرین روز یک محکوم

The Last Day of a Condemned Man
انتشارات: نشر ثالث
٪20
350000
280000
پیشنهاد ویژه
2.75 از 2 رأی

کتاب آخرین روز یک محکوم

The Last Day of a Condemned Man
انتشارات: ویکتور هوگو
٪20
290000
232000
پیشنهاد ویژه
4.25 از 4 رأی

کتاب آخرین روز یک محکوم

The Last Day of a Condemned Man
انتشارات: دبیر
٪20
250000
200000
پیشنهاد ویژه
3 از 1 رأی

کتاب آخرین روز یک محکوم به اعدام

The Last Day of a Condemned Man
انتشارات: یوشیتا
٪30
305000
213500
3.95 از 20 رأی

کتاب آخرین روز یک محکوم

به همراه کلودبی نوا
The Last Day of a Condemned Man
ناموجود
360000
معرفی کتاب آخرین روز یک محکوم
کتاب آخرین روز یک محکوم، رمانی نوشته ی ویکتور هوگو است که نخستین بار در سال 1829 انتشار یافت. این رمان که در زمانه ی خود، اثری بسیار شوکه کننده بود، داستانی ژرف و تکان دهنده و کتابی بسیار بااهمیت در عرصه ی تحلیل های اجتماعی است. مردی طرد شده از اجتماع و محکوم به مرگ، هر روز صبح با این فکر از خواب بیدار می شود که این روز ممکن است آخرین روز عمرش باشد. فقط امید به آزادی است که اندکی برایش تسلی بخش است و او ساعت هایش را با فکر کردن به زندگی سابق خود و زمان آزادی اش سپری می کند. اما با گذشت ساعت ها، او می داند که قدرت تغییر سرنوشتش را ندارد. او باید قدم در مسیری بگذارد که بسیاری قبل از او، آن را تجربه کرده اند؛ مسیری که به گیوتین ختم می شود.
درباره ویکتور هوگو
درباره ویکتور هوگو
ویکتور هوگو، زاده ی 26 فوریه 1802 و درگذشته 22 می 1885، شاعر، داستان نویس و نمایشنامه نویس فرانسوی بود.ویکتور دوران کودکی را در کشورهای گوناگونی گذراند. او مدت کوتاهی در کالج اشراف در مادرید اسپانیا درس خواند و در فرانسه تحت آموزش معلم خصوصی خود، پدر ریوییر، قرار گرفت.هوگو سرودن شعر را با ترجمه ی اشعار ویرژیل آغاز کرد و همراه با این اشعار، قصیده ای بلند در وصف سیل سرود. نخستین مجموعه اشعار او در سال 1822 و در بیست سالگی، و نخستین رمانش در سال 1826 به چاپ رسیدند.هوگو در سال 1822 با آدل فوشه، دوست دوران کودکی خود، ازدواج کرد. او به عنوان یکی از بهترین نویسندگان فرانسوی، شهرتی جهانی دارد. آثار هوگو به بسیاری از اندیشه های سیاسی و هنری رایج در زمان خویش اشاره کرده و بازگوکننده ی تاریخ معاصر فرانسه است.
ویژگی های کتاب آخرین روز یک محکوم
  • ویکتور هوگو از برترین و پرفروش ترین نویسندگان کلاسیک فرانسه
نکوداشت های کتاب آخرین روز یک محکوم

این اثر، درست به اندازه ی «بینوایان»، قدرتمند و جهانی است.

Barnes & Noble

بدون شک واقعی ترین و حقیقت گوترین اثر هوگو در میان تمام آثارش.

Fyodor Dostoevsky

هوگو در این اثر به شکلی قانع کننده یادآور می شود که مباحثات سیاسی باید چگونه باشند.

The Observer
قسمت هایی از کتاب آخرین روز یک محکوم

دریغا؛ در این امر به هیچ وجه گناه از شخص من نیست بلکه از نفس مسموم فردی محکوم به اعدام است که همه چیز را پژمرده و فاسد می سازد.

به نظرم می آید همین که چشمانم بسته شود، روشنایی عظیمی خواهم دید و ورطه هایی از نور که ذهن من تا بی نهایت در آن غوطه خواهد خورد.

مقالات مرتبط با کتاب آخرین روز یک محکوم
مقایسه ترجمه‌های کتاب «بینوایان» اثر «ویکتور هوگو»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «بینوایان» اثر «ویکتور هوگو»
ادامه مقاله
نگاهی به کتاب «بینوایان» اثر «ویکتور هوگو»
نگاهی به کتاب «بینوایان» اثر «ویکتور هوگو»

در طول داستان «بینوایان»، جایگاه «عدالت» و «بی‌عدالتی» تغییر می یابد، و این بر عهده‌ی خود کاراکترها و مخاطبین است تا در این مورد تصمیم‌گیری کنند.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

برترین نویسندگان در «ادبیات فرانسه»
برترین نویسندگان در «ادبیات فرانسه»

«ادبیات فرانسه» از اشعار قرون وسطایی گرفته تا رمان های مدرن، برخی از تأثیرگذارترین و جسورانه ترین آثار را در ادبیات اروپا و جهان به وجود آورده

ویکتور هوگو، پیشوای ادبیات رمانتیک فرانسه
ویکتور هوگو، پیشوای ادبیات رمانتیک فرانسه

وقتی از «ادبیات فرانسه» صحبت می کنیم، یکی از نام هایی که به سرعت به ذهن می آید، «ویکتور هوگو» است

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب آخرین روز یک محکوم"
31 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- آخرین روز یک محکوم

بخونید و لذت ببرید....نگاه کردن به مسئله اعدام و فردِ اعدامی که برای جامعه مسائلی مشمئز کننده و ناراحت کننده هست با قلم ویکتور هوگو تبدیل به یه مسئله قابل تامل شده...توی خوندش شک نکنید...ضمنا مقدمه کتاب رو که به قلم خود نویسنده است رو حتما بخونید

1405/02/12 | توسطمحمدرضا کمالی
0
| |

نشر چشمه رو خوندم ترجمه روان بود.توصیه میکنم درکل یکی از غمگین‌ترین کتاب هایی بود که خوندم.اهل خوندن کتاب‌های تاریخی نیستم اما این کتاب در بطن خودش تونست تاریخ رو به من یاد بده.نحوه‌ی تفکر اون زمان فرانسه درمورد عدالت. میتونه جز اولین کتابهایی باشه که میخونید ،خیلی سنگین نیست اما داستان قشنگی داره.شما شروع به تجربه‌ی احساسات فردی میکنید که حتی اسمش و دلیل گناهکار بودنش رو نمیدونید🥲لذت ببرید.

1405/02/06 | توسطMari
1
| |
- آخرین روز یک محکوم

به نظرم کتاب جالبیه و یک روند ساده و خوبی داره

1405/01/15 | توسطداریوش
0
| |
- آخرین روز یک محکوم

شاهکار پیشنهاد میکنم بعدش کتاب بیگانه خونده شه

1404/12/18 | توسطکاربر سایت
1
| |
- آخرین روز یک محکوم

کلود ولگرد رو بیشتر دوست داشتم

1404/12/13 | توسطکاربر سایت
2
| |
- آخرین روز یک محکوم

به نظرم جدیدا کیفیت جلد و کاغذ و متن نشر چشمه به طرز چشمگیری پایین اومده.

1404/11/29 | توسطSanaz
3
| |
- آخرین روز یک محکوم

کتابی با مونولوگ‌های ستودنی و زیبا. ترجمه آقای محمد قاضی بسیار روان و خواناست. کتاب سیر هیجانی ندارد ولی خیلی درست به نقد قانون اعدام پرداخته و من به شخصه با این کتاب خیلی غمگین شدم. این کتاب آدم را وادار می‌کند به فکر انسانیت و ارزش زندگی، حتی وقتی قانون ظاهراً درست به نظر می‌رسد.

1404/11/18 | توسطامیرعرفان
4
| |
- آخرین روز یک محکوم

کتاب داستان خاصی نداره و درواقع مثل یک دفترچه خاطراته. اما مونولوگ هاش واقعا زیباست، توصیف هایی که میکنه و جزییاتی که به تصویر میکشه خیلی زنده‌ست. ممکنه سلیقه هرکسی نباشه اما در کل کتابیه که آدم رو غمگین میکنه چون میشه گفت اتفاقاتی واقعی بودن. ترجمه نشر چشمه روان و زیبا بود.

1404/09/17 | توسطثمین الف
4
| |
- آخرین روز یک محکوم

ترجمه فریس ابادی واقعا خوب بود. ولی واقعا از نشر چشمه توقع میره که کتاب‌ها رو خیلی با کیفیت‌تر و بهتر چاپ بکنه! اما درمورد کتاب؛ به نظر من کسل کننده بود. جدا از اینکه من اصلا با این طرز فکر رمانتیسمی نمیتونم کنار بیام؛ دقیقا همون مطالبی که تو بخش اول کتاب (خطابه‌ی علیه حکم اعدام) نوشته بود؛ تو بخش داستانی هم بود؛ یعنی حتی خیلی هم رنگ و بوی داستان نداشت و کلش شبیه یک بیانیه‌است. کلا به نظر من اون چیزی که تو ذهن هوگو بوده و نیتش از نوشتن این کتاب که شامل انزجار از گیوتین و حکم اعدام میشه رو دیکنز تو داستان دو شهر خیلی بهتر دراورده.

1404/07/30 | توسطمتین عزیزی
3
| |
پاسخ ها

چقدر درست و خوب گفتید! و واقعا هم داستان دوشهر کتابی بود که من هیچوقت نتونستم ازش بگذرم و هر چند ده روز یکبار دلم میخواد باز بخونمش.. افسوس که زندگی اونقدر مشغله و گرفتاری قاطیش هست که مجال نمیده😅

1405/02/13|توسطکاربر سایت
1
|
- آخرین روز یک محکوم

خب من چون خیلی با ویکتور هوگو آشنا نبودم این کتاب رو با ترجمه‌ی خانم فریس آبادی تهیه کردم(چون ترجمه‌ی روانی داره)و خب ترجمه عالی بود و دوست داشتم البته هنوز کلود‌بی‌نوا رو نخوندم خطابه ای علیه اعدام رو که نگم‌‌‌... اصلا دهنم وا مونده بود واقعا هنوزم نمیدونم کدوم طرفم😁 و خب امیدوارم اگر تونستم با ترجمه‌ی آقای قاضی بخونم

1404/06/24 | توسطکاربر سایت
0
| |

لطفا بهم‌بگید که سد اند نیست؟ :)

1404/06/21 | توسطآتنا سنکوک
0
| |
پاسخ ها

داش از اسمش معلومه ترف آخر کار اعدام میشه کتاب کلا نامه‌های شخصیت اصلی درباره تجربش از زندان و اعدامه اینکه چجوری زندان میتونه نه تنها زندگی یک انسان بلکه روحش رو نابود کنه بخش اعدام رو هم دیگه نگم برات کتاب خوبیه کلا اگه خواستی بخر بخون حال کنی داش 👍

1404/07/09|توسطکاربر سایت
3
|

### **1. مقایسه بخش ابتدایی کتاب (تصویر ذهنی محکوم از سلول)** **ترجمه محمد قاضی:** *"محکوم به اعدام! اینک پنج هفته است که با این فکر زندگی می‌کنم، پیوسته تنها با آن، و همواره از حضورش سردم می‌شود..."* **ترجمه بنفشه فریس‌آبادی:** *"محکوم به مرگ! حالا پنج هفته است که با این اندیشه روزگار می‌گذرانم، همیشه تنها با آن، و همیشه از بودنش می‌لرزم..."* **تحلیل:** - قاضی از عبارت **"سردم می‌شود"** استفاده کرده که حس سنگینی و انجماد را منتقل می‌کند. - فریس‌آبادی **"می‌لرزم"** را به کار برده که اضطراب لحظه‌ای را نشان می‌دهد. --- ### **2. مقایسه توصیف زندانبان (نگاه خشن)** **ترجمه قاضی:** *"زندانبان رویی چهارگوش و شانه‌هایی زاویه‌دار و دستانی ستبر دارد..."* **ترجمه فریس‌آبادی:** *"نگهبان صورتش مربعی است، شانه‌هایش تیز و دستانش غول‌پیکر..."* **تحلیل:** - قاضی با **"ستبر"** و **"زاویه‌دار"** تصویری انتزاعی‌تر می‌سازد. - فریس‌آبادی با **"غول‌پیکر"** و **"تیز"** توصیفی ملموس‌تر ارائه می‌دهد. --- ### **3. مقایسه تأملات فلسفی محکوم** **متن اصلی:** **ترجمه قاضی:** *"مرگ، آن اندیشه انتزاعی، برایم به واقعیتی ملموس بدل گشته است."* **ترجمه فریس‌آبادی:** *"مرگ، که مفهومی انتزاعی بود، حالا برای من واقعیتی قابل لمس شده."* **تحلیل:** - قاضی با **"بدل گشته"** و **"اندیشه"** لحنی فلسفی‌تر دارد. - فریس‌آبادی با **"قابل لمس"** و ساختار ساده‌تر، متن را همه‌فهم‌تر کرده است. --- ### **4. مقایسه توصیف لحظه اعدام** **ترجمه قاضی:** *"هیاهوی جمعیت برمی‌خیزد، باران می‌بارد، جلاد طناب را می‌آراید..."* **ترجمه فریس‌آبادی:** *"جمعیت فریاد می‌کشد، باران می‌بارد، جلاد طناب را محکم می‌کند..."* **تحلیل:** - قاضی با **"می‌آراید"** (به جای "محکم می‌کند") کنایه تلخی از رسمی‌سازی اعدام دارد. - فریس‌آبادی با **"محکم می‌کند"** عمل را عینی‌تر نشان می‌دهد.

1404/05/12 | توسطMR.Heydari
23
| |
- آخرین روز یک محکوم

اول از همه بگم بین دو ترجمه مردد بودم که مقایسه کردم و با نظر کتابفروش ترجمه‌ی محمدقاضی از نشر ثالث رو تهیه کردم و بیییی نظیر بود. . هوگو این اثر را در نقد اعدام‌ها و خشونت سیستم قضایی و اجتماع نوشته. نقدی که چقدر دردناک در داستان مرد رو به اعدام را با روایت خود شخص و نوشته‌های شخصی اش نشان داده. مردی که ما نام و نشانش را نمی‌دانیم و هرگز جرمش را نخواهیم فهمید، تنها حالات و احساسات درونی او را می‌بینیم. رمانی کوتاه اما پرمعنا و عمیق، پر از احساسات و روان.. .. اما کلود ولگرد داستان مرد فقیری را در انجام جرم و زندان روایت میکند و این داستان برخلاف آخرین روزهای یک محکوم در جنبه اجتماعی نوشته شده. جامعه ای که فقط و جنایت نتیجه‌ی بی‌عدالتی در آن شکل گرفته را روایت و نقد می‌کند. (این داستان دوم مرا به شدت به یاد بینوایان انداخت.)

1404/04/28 | توسطآسمان
7
| |
- آخرین روز یک محکوم

اگر دنبال یک داستان که روند ساده ای داره هستید این کتاب رو پیشنهاد می‌کنم

1404/04/10 | توسطفرنیا یوسفی فاتح
1
| |
- آخرین روز یک محکوم

من این کتاب را با ترجمه‌ی آقای محمد قاضی از نشر ثالث خریداری نمودم و کلود ولگرد، داستان دوم این کتاب را، که ۳۰ صفحه بود، خواندم. این داستان شاهکار بود و عقاید رمانتسیتی هوگو را شرح می‌داد. اینکه چقدر می‌تواند یک محیط و اجتماع فاسد بر روی انسان تاثیر بگذارد و البته انتقاد‌های هوگو به جامعه و مسئولین قرن نوزدهم فرانسه و قانون اعدام. در کل، چیزی جز شاهکار به این داستان کوتاه نتوان گفت و البته به قلم هوگو (اولین تجربه‌ام از هوگو بود). درمورد ترجمه هم باید عرض کنم با اینکه ترجمه‌ی آقای قاضی از کلود ولگرد اولین تجربه‌ی حرفه‌ی ترجمه‌شان بوده، اما الحق و الانصاف بسیار عالی ترجمه شده. با اینکه در برخی مواقع آقای قاضی از واژگان سخت و عربی استفاده کردند اما متن بسیار صفیح و بلیغ و رسا است و صد‌البته گیرا. پس با این ۳۰ صفحه‌ای که خواندم، قطعا ترجمه‌ی آقای قاضی را پیشنهاد می‌دهم.

1404/04/08 | توسطپریسا احدی
7
| |

اگر از کتاب هایی با داستان یک نواخت خوشتون نمیاد این کتاب رو پیضنهاد نمیکنم

1404/03/31 | توسطکاربر سایت
0
| |
پاسخ ها

هدف هوگو از نگاشتن این کتاب هم، تعریف یک داستان هیجان‌انگیز نبوده است. بلکه هدفش، انتقال عقاید رمانتیستی‌اش و انتقادش به جامعه‌ی آن زمان (قرن نوزدهم) فرانسه و قانون اعدام بوده است. پس صدالبته نمی‌شود یک داستان پرهیجان و پرکشمکش را از این رمان انتظار داشت. بلکه باید عمق را انتظار داشت.

1404/04/08|توسطپریسا احدی
12
|
- آخرین روز یک محکوم

من ترجمه‌ی آقای قاضی نشر ثالث را خوندم و به نظرم خیلی خوب بود. با اینکه داستان طولانی نیست ولی اثرگذاریش خیلی عمیقه مخصوصاً نقدی که هوگو در دو صفحه‌ی آخر کتاب به حکم اعدام نوشته خیلی جالب و تامل برانگیزه! (حدود ۲۰۰سال پیش) و نکته‌ی جالب داستان این بود که من وقتی داستان محکوم به اعدام را میخوندم اون رو مقایسه می‌کردم با کسانی که بیماری صعب‌العلاج دارند و به قول معروف دکترها جواب کردند! این حالت (که امیدوارم هیچکس گرفتارش نشه) مثل کسی می‌مونه که حکم اعدامش را صادر کردند! در جایی از کتاب می‌خونیم: "آدمیان همه محکوم به مرگند منتها موعد اجرای حکم درباره‌ی هر یک از ایشان نامشخص است"

1404/03/19 | توسطعباس معدنی
3
| |
- آخرین روز یک محکوم

در خصوص ترجمه آقای قاضی اولا ایشون نیازی به تمجید ندارند و از مترجمان بسیار خوب هستند ، لیکن در این اثر احساس می‌کنم ترجمه اقای قاضی کمی زبان سخت به خود گرفته و همین مساله باعث شده تا خوانش کتاب چندان روان نباشد ، عباراتی مثل « طربخانه خاطر» و «انیس و‌ندیم» و «احلام و رویاها» که برای مثال در صفحه اول داستان است. البته من اطلاعی از نثر هوگو ندارم شاید نگارش نویسنده هم اینگونه بوده اما این مطلب را گفتم که عزیزان بهتر تصمیم بگیرند

1404/01/28 | توسطمهدی رضایی
2
| |
پاسخ ها

به نظر بنده‌ی حقیر، اتفاقا این چیزها سبب شیرینی بیشتر متن شده است.

1404/04/08|توسطپریسا احدی
2
|

پریسا احدی عزیزم شما همونی نیستی که از همه‌ی ترجمه‌های آقای حبیبی هم دفاع میکنی؟ دیگه نظراتت رو به خورد بقیه نده که قربونت برم. شما سخت پسندی خب شاید بقیه نباشن. تو ادبیات فرانسه فکر نمیکردم ببینمت که دیدم😂🙏🏻

1405/02/15|توسطکاربر سایت
1
|

با خوندنش اشک ریختم عجیب کتاب خوبیه نمیتونی زمین بزاریش بشدت غم انگیز و تکان دهنده من با ترجمه پگاه فرهنگ مهر خوندم خیلیم خوب بود هوگو یجوری نوشته این کتابو انگار خواننده کتابو می‌خوان اعدام کنند

1403/09/09 | توسطکاربر سایت
7
| |
پاسخ ها

وایییی خیلی خوب گفتییی

1404/06/24|توسطکاربر سایت
0
|

این انتشاراتی که گذاشته اید و این مترجمان حتی اسم کتاب رو هم با اندکی سانسور روی جلد نوشته اند

1403/07/10 | توسطمهری صنمی
1
| |