کتاب بهت و لرزه

Fear and Trembling
کد کتاب : 41610
مترجم :
شابک : 978-6007656181
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 110
سال انتشار شمسی : 1397
سال انتشار میلادی : 1999
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 2
زودترین زمان ارسال : 11 آبان

ترس و لرز
Fear and Trembling
  • 18,000 تومان

  • تمام شد ، اما میاریمش 😏
  • انتشارات: قطره قطره
    نویسنده:
کد کتاب : 14992
مترجم :
شابک : 978-9643412845
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 120
سال انتشار شمسی : 1398
سال انتشار میلادی : 1999
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 3
زودترین زمان ارسال : ---

معرفی کتاب ترس و لرز اثر آملی نوتومب

کتاب "ترس و لرز" نوشته "آملی نوتومب" میباشد که در آن آئینی باستانی در ژاپن را به طنز بیان می کند.

مطابق تشریفات و آئین باستانی ژاپن ، خارجی ها برای نزدیک شدن به امپراطور ،فقط باید این کار را با ترس و لرز انجام می دادند.این ترس و لرز جزئی از آئین آنها میباشد و تخلف از آن پیامد های بدی داشت.این خودآزاری به نوعی نشانه احترام فراوان به امپراطور بود.

آملی قهرمان،جوان خوش ذوق و مشتاق که اهل بلژیک میباشد، برای گذراندن یک سال کار در شرکت Yumimoto به ژاپن می رود. بازگشت به سرزمینی که در آن متولد شده است تحقق یک رویا برای آملی است. کار در آنجا به کابوس طنز تبدیل می شود.

رمان "ترس و لرز" که جایزه ی بزرگ آکادمی فرانسه را از آن خود کرده است، صد در صد برگرفته از زندگی و سرگذشت نویسنده اش "آملی نوتومب" است.

قصه به گونه ای دلهره آور و خنده دار ، غیرقابل باور و پیچیده ،به طرزی عجیب و خننده دار خواننده را دچار ترس و لرز میکند به طوری که خوانندگان محکم به صفحات این رمان کوچک محکم گره خورده ، گرفتار در ترس ، لرزیدن و در نهایت لذت بردن باشند.

کتاب ترس و لرز


ویژگی های کتاب ترس و لرز

برنده ی جایزه ی آکادمی فرانسه سال 1999

آملی نوتومب
فابین کلر نوتومب «املی نوتوم (Amélie Nothomb)»در نهم ژوئیۀ سال 1966 در شهر بروکسل، پایتخت بلژیک متولد می شود. ولی او در زندگی نامه اش خود را اَمِلی نوتومب متولد سال1967 در کوبۀ ژاپن معرفی می کند. پدرش بارون پاتریک نوتومب، دیپلمات بلژیکی کمی بعد از تولد اَمِیلی به عنوان کنسول به ژاپن منتقل می شود. امیلی پنج سال در ژاپن زندگی می کند. تأثیر این پنج سال بر روحیات نویسنده در آثارش منعکس می شود. ولی تجربۀ دور از وطن بودن املی به ژاپن ختم نمی شود. او به طور متوالی همراه خانواده اش...
نکوداشت های کتاب ترس و لرز
A polished little satire
یک طنز بسیار ظریف...
The Wall Street Journal

Amélie Nothomb adds humor, the ingredient most often missing in other writers from France of her generation, the ingredient most difficult to translate
"آملی نوتونمب" با اضافه کردن طنز به آثارش از دیگر نویسنده های فرانسه خود را جدا کرده که این کار منجر به سخت تر شدن ترجمه آن شده.
Los Angeles Times Los Angeles Times

An utterly charming, humorous tale of East meets West . . . Nothomb is a terrific writer whose writing style is simple, honest, and elegant. Very highly recommended.
داستان کاملا جذاب و طنزآمیزی است که از فرهنگ شرق با غرب روایت میکند. "نوتونمب"یک نویسنده فوق العاده است که سبک نگارش آن ساده ، صادقانه و زیبا است. بسیار توصیه می شود
Library Journal Library Journal

قسمت هایی از کتاب ترس و لرز (لذت متن)
معرفی کتاب «ترس و لرز»، نوشته آملی نوتومبتوسط علیرضا مجیدی۲۹ مرداد ۱۳۹۸بدون دیدگاه در اوایل سال ۱۹۹۰ آملی نوتومب در یک شرکت ژاپنی استخدام می شود و به ناچار با شرایط و قواعد کاری و رفتاری روبه رو می شود که کاملا برایش غریب و غیرقابل درک است و همین سبب می شود که رمان ترس و لرز را بنویسد. راوی داستان زنی است بلژیکی که پس از پایان تحصیلاتش در بلژیک به محل کودکی اش ژاپن برمی گردد و در یک شرکت بزرگ استخدام می شود. از بدو ورودش به این شرکت، رفتار ناشیانه و غربی اش باعث بروز سوء تفاهمات و مشکلاتی می شود که او را تا درجه ی نظافتچی دستشویی تنزل می دهد. این رمان که جایزه ی بزرگ آکادمی فرانسه را از آن خود کرده است، صد در صد برگرفته از زندگی و سرگذشت نویسنده اش است. پس از هشت سال آملی نوتومب داستان زندگی تحقیرآمیزش را در این شرکت بر روی کاغذ می آورد. نویسنده که خاطرات کودکی شیرینی از ژاپن دارد، ناگهان با کشور و مردمی روبه رو می شود که گویی هدفی جز تحقیر و خوار و خفیف کردن این دختر بلژیکی ندارند. راوی خیلی زود درمی یابد که تمام آن چه به نظرش خصوصیات برجسته و محاسن او بود، در واقع در ژاپن معایب او محسوب می شود. خیلی زود از او می خواهند که دیگر در شرکت به زبان ژاپنی حرف نزند، زیرا مشتریان مهم شرکت هنگامی که می بینند یک خارجی و غریبه کاملا به زبان آن ها مسلط است، دیگر احساس اعتماد نمی کنند و در اجرای قراردادها اخلال به وجود می آید. هم چنین درمی یابد که بعضی واژه ها و اصطلاحات روزمره در غرب باعث رنجش و کدورت می شود و حتی اهانت محسوب می شود. به عنوان مثال گفتن این جمله ی ساده ((این درست نیست)) اهانت به شنونده است. نویسنده در این اثر با طنز و قلمی شیرین خاطراتش را بازگو می کند. خاطرات تلخی که با اغماض و طنز بیان می شوند. کوچک ترین نفرت و اکراهی نسبت به ژاپن در این اثر دیده نمی شود. زنی که رئیس راوی است و بدترین جفاها را در موردش انجام می دهد، الهه ای از زیبایی و سلیقه است. این رمان برخورد دو فرهنگ است و نقدی است بر جامعه ی ژاپن. در تمام طول رمان، راوی که زنی است تحصیل کرده و همنام نویسنده، به دلیل غربی بودنش آماج همه ی حمله ها قرار می گیرد تا جایی که علنا رئیسش او را عقب ماند ه ی ذهنی می نامد. این تقابل دو فرهنگ در تمامی جوانب زندگی روزمره ی آملی مشهود است: نحوه ی نگاه کردنش، سخن گفتنش، کارکردنش و تمام وجودش معرف تکبر و انحطاط غرب است. در هر مناسبتی غربی بودن پتکی است که بر سرش فرود می آید. غربی بودن یعنی بی نزاکت بودن، فردگرا بودن، خودخواه بودن، منافع خود را بالاتر از منافع شرکت و جامعه قرار دادن، گستاخ بودن، خودرأی بودن، ابراز عقیده کردن… تا جایی که از او می پرسند آیا تمامی بلژیکی ها مانند او احمقند؟ تمامی ضعف ها و اشتباهات آملی تعمیم داده و به حساب غربی بودنش گذاشته می شود و در هر موقعیتی برتری ذهنی ژاپنی نسبت به غربی به رخ کشیده می شود. درواقع قضاوت همکارها و روسایش تنها براساس ظاهر اروپایی اوست، زیرا آملی به خاطر علاقه به ژاپن و تأثیری که این فرهنگ از کودکی بر او داشته است، به ژاپن و این شرکت آمده است. عشق و علاقه ای که در آثار نویسنده و حتی در شخصیت و رفتار او کاملا پیداست. ناتوانی راوی در برخورد یا تطبیق دادن خود با این جامعه خیلی زود آشکار می شود تا جایی که خواننده از خود می پرسد که چرا استعفا نمی دهد. راوی که دختر دیپلمات برجسته ی بلژیکی است، تا آخرین روز کاری خود یعنی یک سال آزگار در این شرکت به سر می برد، هفت ماه را به نظافت دستشویی ها می گذراند و تمامی حقارت ها را به جان می خرد. پدرش که جامعه ی ژاپن را به خوبی می شناسد، به او گفته است که استعفا در این جامعه بزدلی و بی غیرتی است. استعفا یعنی پذیرفتن شکست، زیرا در ژاپن: ((استعفا یعنی قبول شکست و در نظر یک ژاپنی نظافت مستراح شغل شریفی نیست، ولی از شکست بهتر است.)) پس برای این که دوام بیاورد، ارزش های ذهنی اش را عوض می کند((بلافاصله در ذهنم کثافت مبدل به تمیزی شد، شرم افتخار گشت، شکنجه گر قربانی و کراهت خنده دار)). راوی شرایط دردناک و تحقیرآمیز خود را به وضعیتی مضحک تبدیل می کند و حتی موقعیت ها را به نفع خود تغییر می دهد. هنگامی که نظافت دستشویی مردانه را به عهده دارد و با روسای مردش برخورد می کند، آن ها هستند که از دیدن او معذب و شرمنده می شوند. به طوری که کم کم مردها دیگر به دستشویی طبقه ی چهارم نمی روند. در دستشویی جایی که دیگر روسا در اتاق کار و محل اعمال قدرت شان نیستند، در برابر آملی خود را آسیب پذیر و معمولی می بینند. ژاپن جامعه ای پدرسالار و طبقاتی است که تصمیم گیری و ابداع شخصی را محکوم می کند. در این جامعه، تازه از راه رسیده ها و جوانان جایی برای عرض