1. خانه
  2. /
  3. کتاب نه آدمی

کتاب زوال بشری

7 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.35 از 43 رأی

کتاب زوال بشری

No Longer Human
انتشارات: وال
٪5
229000
217550
3.94 از 32 رأی

کتاب نه آدمی

No Longer Human
٪5
200000
190000
3.9 از 1 رأی

کتاب نه آدمی

No Longer Human
انتشارات: خودمونی
٪15
360000
306000
3.7 از 1 رأی

کتاب دیگر انسان نیست

No Longer Human
انتشارات: ماژان
٪15
140000
119000
4.4 از 2 رأی

کتاب نآدمیزاد

No Longer Human
انتشارات: نیماژ
٪15
360000
306000
پیشنهاد ویژه
4.35 از 2 رأی

کتاب نه مثل آدمیزاد

No Longer Human
٪30
130000
91000
4.13 از 4 رأی

کتاب دیگر انسان نیست

No Longer Human
ناموجود
36000
معرفی کتاب نه آدمی
زوال بشری در میان نسل جوان محبوبیت ویژه‌ای دارد، و در ژاپن به‌عنوان دومین رمان پرفروش پس از کوکورو سوسه‌کی است. این رمان که به صورت اول شخص روایت می شود حدیث نفْس خود دازای است؛ نویسنده‌ای که زندگی پرآشوبی داشت و پرداخت اعتراف‌گونه و صادقانۀ زندگی، شاخصۀ آثارش شد. نویسنده‌ای از مردمان ساده و صادق آئوموری که در برخورد با لایه‌های عمیق واقعیت جامعۀ شهری، قلمش تلخ می‌شود. بسیاری معتقدند که این کتاب وصیت نامه وی بوده است ، زیرا دازایی اندکی پس از انتشار آخرین قسمت کتاب (که به صورت سریال ظاهر شده بود) خودکشی کرد.
درباره اوسامو دازای
درباره اوسامو دازای
اوسامو دازای نویسنده‌ای ژاپنی است که باوجود عمر کوتاهش تاثیر زیادی بر ادبیات ژاپن گذاشت. حتی نویسنده‌های بنامی مثل هاروکی موراکامی و کوبو آبه از وی تاثیر پذیرفته اند.
قسمت هایی از کتاب نه آدمی

شاید پیش خودتان بگویید هنوز از انگیزه و محرک آدم ها سر درنمی آوردم. با کشف تضاد معیار خوشبختی در ذهنم با دیگران شب ها از ترس به خود می پیچیدم. فکرش مرا به آستانهٔ جنون می برد. نمی دانستم خوشبخت ام یا نه. مردم پیش از این بارها در همان کودکی به من گفته بودند چه بخت بلندی دارم ولی حس می کردم در آتش ام. می دانم آنان که مرا خوشبخت می خواندند هزاران بار از من خوشبخت تر بودند. گاهی حس می کردم بار ده نگون بخت را بر دوش من نشانده اند، که اگر سر سوزنی از آن بر دوش کناردستی ام بود به سیم آخر می زد و آدم می کشت. نمی دانم بار پریشانی اطرافیانم چه اندازه سنگین است.

دردسرهای واقعی شان، اندوه هایی که با لقمهٔ نان تسکین می یابد... آه لقمهٔ نان، ای دوزخ، اصیل ترین درد بشر، دردی که پشت ده اسب باری را خرد می کنی... ولی درست متوجه نمی شوم اطرافیانم چطور به زندگی ادامه می دهند و یک به یک پشت احزاب سیاسی درمی آیند بی آن که دیوانه شوند، وا بدهند، غرق ناامیدی شوند و خودشان را راحت کنند؟ چطور دردشان اصیل است؟ من می گویم اینان چنان خودشیفته شده اند که حتی به خودشان هم اجازهٔ شک در زندگی عادی و بهنجارشان را نمی دهند. اگر حق با من باشد دردشان درد نیست. عوام ترین عوام اند. چه می دانم. اگر شب درست بخوابید به گمانم سحر خوب برمی خیزید. چه خواب هایی می بینند؟ در خیابان به چه چیزهایی فکر می کنند؟ به پول؟ نه همیشه، همه اش که این نیست.

مقالات مرتبط با کتاب نه آدمی
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب نه آدمی"
57 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- زوال بشری

ترجمه جناب ذاکری بی‌نظیره.

1405/02/07 | توسطکاربر سایت
1
| |
- نه مثل آدمیزاد

اینکه دازای به خیام علاقه مند بود و حتی شعرشو تو کتاب اورده بود جالب بود. و اینکه از نشر کتیبه پارسی نخرید پر از سانسوره

1405/02/05 | توسطمحمدرضا
2
| |
- زوال بشری

بهترین ترجمه ای که می‌تونید ازش بخونید ترجمه آقای ذاکری نشر وال هست. من نشر خودمونی رو تا نصفه خوندم و به پیشنهاد یکی از دوستانم چند صفحه از ترجمه آقای ذاکری رو خوندم و تازه متوجه شدم چقدر از سر و ته داستان توی نشر خودمونی زده شده در نتیجه از اول شروع کردم کتاب (نشر وال) رو خوندن.

1405/01/28 | توسطکاربر سایت
4
| |
- نه آدمی

ترجمه نشر فانوس و اقای مرتضی صانع افتضاح بود پر از سانسور پولتون رو اتیش بزنید باهاش دستاتونو گرم کنید بهتر از اینه کتاب رو از نشر فانوس بگیرید حتی زحمت ترجمه یا توصیف بعضی از واژه هارو به خودش نداده تو کل ۹۰ صفحه کمتر از ۳ بار از پی‌نوشت کتاب استفاده کرد. کلمات زیادی بودن که همون انگلیسی یا ژاپنی اورده بودشون و حتی فارسیشون نکرده، ولی تو متن کتاب از کلمات قلمبه زیادی استفاده کرده بود، تو ترجمه ات رو درست انجام بده نمیخواد از کلمات قلمبه استفاده کنی. چند تا جا سانسور کاملا یهویی انجام شده مثلا اخرای کتاب شخصیت اصلی با رفیقش در حال عیش و نوش بود بعد رفیقش رفت و این میره تو خونه و انگار یک اتفاقی افتاده میزنه زیر گریه و اون اتفاق رو اصلا درست توصیف نمیکنن فقط اشاره هایی ریزی بهش میکنن

1405/01/25 | توسطکاربر سایت
3
| |
- زوال بشری

به نظرم این کتاب خیلی زیبا و عالی بود و اصلا فکر نمیکردم که دازای همیچین اثری خلق کرده باشه

1405/01/15 | توسطداریوش
1
| |
- زوال بشری

من از نشر وال را خواندم. کتابیه که ممکنه فضا، موضوع و .. آن تا چند روز شمارا درگیر کند. آثار دیگر دازای را به نظرم از نیماژ بخوانید.در آخر اینکه طرح جلد کتیبه پارسی جوریه که آدم فکر می‌کنه با توجه به اسم کتاب ژانر اش طنز و کمدی باشه.(-_-)

1405/01/10 | توسطکاربر سایت
1
| |
- زوال بشری

وقتی کتاب رو خریدم به اسمش نگاه نکردم، به نویسنده‌اش نگاه کردم. می‌خواستم بدونم چه حرفهایی برای گفتن داشته. زوال بشری از آخرین نوشته‌های دازای بود، یک نامه خودکشی طولانی. داستان از زبان یه نویسنده روایت میشه؛ در پیش‌درآمد، نویسنده چهره یک مرد ناشناخته عجیب رو برامون توصیف می‌کنه، کسی که هیچ حسی در صورتش نیست، حتی با لبخندی عمیق روی چهره‌ش. در ادامه، کتاب شامل سه یادداشت میشه. داستان غم انگیز و اسفناک یوزوچان، شخصیتی که دازای در قالب اون، به اعتراف از زندگی خودش می‌پردازه. از دازای برای نوشتن داستانش ممنونم :) با تمام تاریکی و تلخی که در صفحات کتاب موج می‌زد، بازهم از نظرم نویسنده ای معصوم و بسیار فهمیده بود. مثل توصیفی که مادام در صفحه آخر از یوزوچان داشت. کلی حرف داشتم که بگم ولی ایران کتاب بهم فضای کافی نمیده، بهرحال کتاب زیبایی بود و ترجمه هم عالی بود، دست مریزاد آقای ذاکری🌱

1405/01/08 | توسطآزا هولمز
6
| |
- زوال بشری

بهترین برگردانی که می‌تونین از این کتاب بخونین برای آقای ذاکری هستش

1404/12/17 | توسطمهرشاد شجاعی‌فر
4
| |
- زوال بشری

فقط بخونید، لطفاً بخونید. واقعا خیلی زیبا و خارق‌العاده بود این اثر.‌‌.

1404/11/29 | توسطصدرا بلوچی
3
| |
- زوال بشری

ترجمه جناب ذاکری رو دارم. این اثر در زمره آثار ادبی فلسفی قرار میگیره و به مفاهیم اگزیستانسیالیستی نظیر هستی، مرگ، رنج و پوچی می‌پردازه. در مقدمه ذکر شده که دازای به رباعیات خیام علاقه مند بود. (احتمالأ نویسنده تحت تأثیر آرای داستایفسکی و نیچه قرار داشت.)

1404/11/21 | توسطآرش کلانتری
6
| |
- زوال بشری

این کتاب بسیار خاصه.

1404/08/01 | توسطورونیکا کشمیر
1
| |
پاسخ ها

اون‌قدر خاااص و سیاهه که زغالی شدیم!

1404/09/19|توسطIsa Mehregan
2
|

کتاب را با ترجمه قدرت الله ذاکری خریدم. ترجمه خوبیه ام متاسفانه مهمترین بخش‌های کتاب سانسور شده و به شدت از ارزش کتاب کاسته است. به نظرم اگه دسترسی دارید نسخه انگلیسی را مطالعه کنید.

1404/06/20 | توسطکاربر سایت
3
| |
پاسخ ها

نظرات اوسامو دازای غالبا به دلیل پوچ گرایی شدید و اگزیستانسیالیسم مسری که داخل نوشته هاش دیده میشه داخل ایران کلا قابل ذکر نیست و دائما سانسور میشه کتاب ترجمه شده بی سانسور نداریم

1404/10/23|توسطکاربر سایت
6
|

«کتاب ترجمه شده بی سانسور نداریم.» هعی🥀

1405/01/08|توسطآزا هولمز
1
|
- زوال بشری

من دارم ترجمه ذاکری رو می‌خونم اول از همه باید بگم ترجمه عنوان رسمی ادبی فلسفی هست و به تم داستان می‌خوره چون نویسنده داره از انحطاط بشر صحبت می‌کنه دوم از همه هر بخش رو که می‌خونم کلی سوال برام پیش میاد الانم نظرات مخالف رو که داشتم می‌خوندم دقیقا شبیه خانواده نویسنده هستن طاقت ندارن زیر سوال برن حوصله ندارن فکر کنن این کتاب برای شما نبود عزیزم نباید می‌گرفتی و می‌خوندی حیف شد وقتت تلف شد جامعه ژاپن خودش برای نویسنده احترام قائله بعد طرف میاد می‌نویسه فرهنگ ژاپن بردن زیر سوال مشکل شما اینه که وقتی چیزی رو‌نمی فهمی میای نظر می‌دی

1404/06/02 | توسطنرگس سلحشوری
8
| |
- زوال بشری

داستان که واقعا زیبا بود و خیلی خیلی لذت بردم، ولی ترجمه آقای ذاکری رو دوست نداشتم. به نظرم همون نادمیزاد یا نه آدمی بهتر بود، چون آخرهای کتاب یک جایی این عبارت no longer human رو به کار میبره که به نظرم همون نادمیزادی که خانم سلحشور در نشر نیماژ ترجمه کردن خیلی بهتر معنی رو منتقل میکنه. کتاب ایرادات ویراستاری هم متاسفانه داشت. تصمیم دارم کتاب رو دوباره با ترجمه بهتر یا انگلیسی بخونم.

1404/02/04 | توسطالهه پناهنده
1
| |
- زوال بشری

رمان جالبی بود و به طرز زیبایی احساسی تلخ و غم انگیز و یا حتی ترسناک رو به من منتقل میکرد. از لحاظ داستانی جالب بود و روایت داستان خوب بود حتی اگر بعضی قسمت‌ها بخاطر گذشت زمان باعث گیجی من میشد. ترجمه آقای قدرت الله ذاکری خوب و خوانا بود اما به دلیل سانسور خودتون باید متوجه بعضی از قسمت‌ها بشید. و بهتون پیشنهاد میکنم بعد از تمام کردن کتاب یک دور دیگه "پیش درآمد" و "پی نوشت" که دو بخش اول و اخر (به غیر از داستان اصلی) هستند رو بخونید. با تشکر

1403/12/20 | توسطکوروش
2
| |
- زوال بشری

نشر وال با ترجمه ذاکری رو گرفتم..ترجمه خوب بود ولی خب باید به نظرم اون جاهایی که سانسور میشه رو یه علامتی بذارن حداقل مای خواننده بتونیم یه جورایی ربطش بدیم...خلاصه که محتوای داستان بیخود و خزعبل بود.وقت و پولتون رو میخواید تلف کنید؟برید کتابای دست چندم عاشقانه ایرانی رو بخونید و سمت این نیاید چون جوری تو ذوقتون میزنه که سمت ادبیات ژاپن هم نمیرید

1403/12/05 | توسططاهری
2
| |
پاسخ ها

کسی با خواندن یک رمان کل ادبیات ژاپن کنار بگذاره با خواندن یک رمان ایرانی هم کل ادبیات ایران کنار می‌گذاره مگر اینکه یک نوع غرور ملی و تعصب سد راهش بشه

1404/04/28|توسطمحمد مهدی
14
|
- زوال بشری

دوستان زیادی اینجا ایراد کردن که ترجمه آقای ذاکری بهتر هست و ملموس‌تر تونسته مسائل و بافت فرهنگی رو منتقل کنه و بله علتش دقیقا به علت ترجمه از زبان اصلی هست. در واقع وقتی شما ترجمه رو از زبان واسطه مثلا انگلیسی انجام می‌دی دیگه حتی اسمش ترجمه نیست و صرفا داری یک ترجمه رو تقلید می‌کنی به‌جای اینکه متن اصلی رو ترجمه کنی. نتیجه‌اش رو می‌شه در عناوین بی‌معنی و نامأنوس مثل «نه آدمی» (!) و «دیگر انسان نیست» (اسم تبدیل به جمله شد) حس کرد در حالی که ترجمه صحیح عنوان کتاب (人間失格) که به‌معنای از دست رفتن انسانیت هست همون «زوال بشری» می‌شه. مترجمین اگر نگیم بی‌سواد، تنبلی که حتی زحمت نمی‌دن عنوان اصلی رو سرچ کنن میان صرفا از عنوان انگلیسی (که البته برای زبان انگلیسی خوبه و مفهوم رو خیلی خوب می‌رسونه) گرته‌برداری می‌کنن و بعد در فارسی معنی نمی‌ده یا از مفهومش دور شده و جالبه با همون وضع کتاب رو چاپ هم می‌کنن.

1403/11/06 | توسطکاربر سایت
26
| |
- زوال بشری

اگر قلم هدایت رو دوست دارید نوشته‌های این نویسنده رو هم بخونید؛ بافت یکسانی دارند.

1403/10/24 | توسطسنا کاظمی زاده
2
| |

ترجمه مرتضی صانع خودش ترجمه میخواد🤦‍♀️بزور نصفشو خوندم و کنار گذاشتم و ترجمه ذاکری رو خریدم

1403/09/19 | توسطشکوفه
3
| |
پاسخ ها

کلاس اول ابتدایی هستی که متوجه نشدی؟!

1404/05/18|توسطکاربر سایت
3
|

نشر وال سانسور شده ؟

1403/07/08 | توسطکاربر سایت
2
| |
پاسخ ها

بله یک بخشی سانسور شده توی ترجمه‌های دیگه هم همینطور. مگر زبان اصلی یا انگلیسی بخونین

1404/12/02|توسطمحمد مهدی
0
|

میشه بگید دقیقا کجاهای کتاب سانسور شده تا من از روی ترجمه انگلیسی بخونمش؟

1405/01/05|توسطحسام الدین رحمانی مطلق
1
|