شاید پیش خودتان بگویید هنوز از انگیزه و محرک آدم ها سر درنمی آوردم. با کشف تضاد معیار خوشبختی در ذهنم با دیگران شب ها از ترس به خود می پیچیدم. فکرش مرا به آستانهٔ جنون می برد. نمی دانستم خوشبخت ام یا نه. مردم پیش از این بارها در همان کودکی به من گفته بودند چه بخت بلندی دارم ولی حس می کردم در آتش ام. می دانم آنان که مرا خوشبخت می خواندند هزاران بار از من خوشبخت تر بودند. گاهی حس می کردم بار ده نگون بخت را بر دوش من نشانده اند، که اگر سر سوزنی از آن بر دوش کناردستی ام بود به سیم آخر می زد و آدم می کشت. نمی دانم بار پریشانی اطرافیانم چه اندازه سنگین است.
دردسرهای واقعی شان، اندوه هایی که با لقمهٔ نان تسکین می یابد... آه لقمهٔ نان، ای دوزخ، اصیل ترین درد بشر، دردی که پشت ده اسب باری را خرد می کنی... ولی درست متوجه نمی شوم اطرافیانم چطور به زندگی ادامه می دهند و یک به یک پشت احزاب سیاسی درمی آیند بی آن که دیوانه شوند، وا بدهند، غرق ناامیدی شوند و خودشان را راحت کنند؟ چطور دردشان اصیل است؟ من می گویم اینان چنان خودشیفته شده اند که حتی به خودشان هم اجازهٔ شک در زندگی عادی و بهنجارشان را نمی دهند. اگر حق با من باشد دردشان درد نیست. عوام ترین عوام اند. چه می دانم. اگر شب درست بخوابید به گمانم سحر خوب برمی خیزید. چه خواب هایی می بینند؟ در خیابان به چه چیزهایی فکر می کنند؟ به پول؟ نه همیشه، همه اش که این نیست.
به نظرم این کتاب خیلی زیبا و عالی بود و اصلا فکر نمیکردم که دازای همیچین اثری خلق کرده باشه
من از نشر وال را خواندم. کتابیه که ممکنه فضا، موضوع و .. آن تا چند روز شمارا درگیر کند. آثار دیگر دازای را به نظرم از نیماژ بخوانید.در آخر اینکه طرح جلد کتیبه پارسی جوریه که آدم فکر میکنه با توجه به اسم کتاب ژانر اش طنز و کمدی باشه.(-_-)
وقتی کتاب رو خریدم به اسمش نگاه نکردم، به نویسندهاش نگاه کردم. میخواستم بدونم چه حرفهایی برای گفتن داشته. زوال بشری از آخرین نوشتههای دازای بود، یک نامه خودکشی طولانی. داستان از زبان یه نویسنده روایت میشه؛ در پیشدرآمد، نویسنده چهره یک مرد ناشناخته عجیب رو برامون توصیف میکنه، کسی که هیچ حسی در صورتش نیست، حتی با لبخندی عمیق روی چهرهش. در ادامه، کتاب شامل سه یادداشت میشه. داستان غم انگیز و اسفناک یوزوچان، شخصیتی که دازای در قالب اون، به اعتراف از زندگی خودش میپردازه. از دازای برای نوشتن داستانش ممنونم :) با تمام تاریکی و تلخی که در صفحات کتاب موج میزد، بازهم از نظرم نویسنده ای معصوم و بسیار فهمیده بود. مثل توصیفی که مادام در صفحه آخر از یوزوچان داشت. کلی حرف داشتم که بگم ولی ایران کتاب بهم فضای کافی نمیده، بهرحال کتاب زیبایی بود و ترجمه هم عالی بود، دست مریزاد آقای ذاکری🌱
بهترین برگردانی که میتونین از این کتاب بخونین برای آقای ذاکری هستش
فقط بخونید، لطفاً بخونید. واقعا خیلی زیبا و خارقالعاده بود این اثر..
ترجمه جناب ذاکری رو دارم. این اثر در زمره آثار ادبی فلسفی قرار میگیره و به مفاهیم اگزیستانسیالیستی نظیر هستی، مرگ، رنج و پوچی میپردازه. در مقدمه ذکر شده که دازای به رباعیات خیام علاقه مند بود. (احتمالأ نویسنده تحت تأثیر آرای داستایفسکی و نیچه قرار داشت.)
این کتاب بسیار خاصه.
اونقدر خاااص و سیاهه که زغالی شدیم!
کتاب را با ترجمه قدرت الله ذاکری خریدم. ترجمه خوبیه ام متاسفانه مهمترین بخشهای کتاب سانسور شده و به شدت از ارزش کتاب کاسته است. به نظرم اگه دسترسی دارید نسخه انگلیسی را مطالعه کنید.
نظرات اوسامو دازای غالبا به دلیل پوچ گرایی شدید و اگزیستانسیالیسم مسری که داخل نوشته هاش دیده میشه داخل ایران کلا قابل ذکر نیست و دائما سانسور میشه کتاب ترجمه شده بی سانسور نداریم
«کتاب ترجمه شده بی سانسور نداریم.» هعی🥀
من دارم ترجمه ذاکری رو میخونم اول از همه باید بگم ترجمه عنوان رسمی ادبی فلسفی هست و به تم داستان میخوره چون نویسنده داره از انحطاط بشر صحبت میکنه دوم از همه هر بخش رو که میخونم کلی سوال برام پیش میاد الانم نظرات مخالف رو که داشتم میخوندم دقیقا شبیه خانواده نویسنده هستن طاقت ندارن زیر سوال برن حوصله ندارن فکر کنن این کتاب برای شما نبود عزیزم نباید میگرفتی و میخوندی حیف شد وقتت تلف شد جامعه ژاپن خودش برای نویسنده احترام قائله بعد طرف میاد مینویسه فرهنگ ژاپن بردن زیر سوال مشکل شما اینه که وقتی چیزی رونمی فهمی میای نظر میدی
داستان که واقعا زیبا بود و خیلی خیلی لذت بردم، ولی ترجمه آقای ذاکری رو دوست نداشتم. به نظرم همون نادمیزاد یا نه آدمی بهتر بود، چون آخرهای کتاب یک جایی این عبارت no longer human رو به کار میبره که به نظرم همون نادمیزادی که خانم سلحشور در نشر نیماژ ترجمه کردن خیلی بهتر معنی رو منتقل میکنه. کتاب ایرادات ویراستاری هم متاسفانه داشت. تصمیم دارم کتاب رو دوباره با ترجمه بهتر یا انگلیسی بخونم.
رمان جالبی بود و به طرز زیبایی احساسی تلخ و غم انگیز و یا حتی ترسناک رو به من منتقل میکرد. از لحاظ داستانی جالب بود و روایت داستان خوب بود حتی اگر بعضی قسمتها بخاطر گذشت زمان باعث گیجی من میشد. ترجمه آقای قدرت الله ذاکری خوب و خوانا بود اما به دلیل سانسور خودتون باید متوجه بعضی از قسمتها بشید. و بهتون پیشنهاد میکنم بعد از تمام کردن کتاب یک دور دیگه "پیش درآمد" و "پی نوشت" که دو بخش اول و اخر (به غیر از داستان اصلی) هستند رو بخونید. با تشکر
نشر وال با ترجمه ذاکری رو گرفتم..ترجمه خوب بود ولی خب باید به نظرم اون جاهایی که سانسور میشه رو یه علامتی بذارن حداقل مای خواننده بتونیم یه جورایی ربطش بدیم...خلاصه که محتوای داستان بیخود و خزعبل بود.وقت و پولتون رو میخواید تلف کنید؟برید کتابای دست چندم عاشقانه ایرانی رو بخونید و سمت این نیاید چون جوری تو ذوقتون میزنه که سمت ادبیات ژاپن هم نمیرید
کسی با خواندن یک رمان کل ادبیات ژاپن کنار بگذاره با خواندن یک رمان ایرانی هم کل ادبیات ایران کنار میگذاره مگر اینکه یک نوع غرور ملی و تعصب سد راهش بشه
دوستان زیادی اینجا ایراد کردن که ترجمه آقای ذاکری بهتر هست و ملموستر تونسته مسائل و بافت فرهنگی رو منتقل کنه و بله علتش دقیقا به علت ترجمه از زبان اصلی هست. در واقع وقتی شما ترجمه رو از زبان واسطه مثلا انگلیسی انجام میدی دیگه حتی اسمش ترجمه نیست و صرفا داری یک ترجمه رو تقلید میکنی بهجای اینکه متن اصلی رو ترجمه کنی. نتیجهاش رو میشه در عناوین بیمعنی و نامأنوس مثل «نه آدمی» (!) و «دیگر انسان نیست» (اسم تبدیل به جمله شد) حس کرد در حالی که ترجمه صحیح عنوان کتاب (人間失格) که بهمعنای از دست رفتن انسانیت هست همون «زوال بشری» میشه. مترجمین اگر نگیم بیسواد، تنبلی که حتی زحمت نمیدن عنوان اصلی رو سرچ کنن میان صرفا از عنوان انگلیسی (که البته برای زبان انگلیسی خوبه و مفهوم رو خیلی خوب میرسونه) گرتهبرداری میکنن و بعد در فارسی معنی نمیده یا از مفهومش دور شده و جالبه با همون وضع کتاب رو چاپ هم میکنن.
اگر قلم هدایت رو دوست دارید نوشتههای این نویسنده رو هم بخونید؛ بافت یکسانی دارند.
ترجمه مرتضی صانع خودش ترجمه میخواد🤦♀️بزور نصفشو خوندم و کنار گذاشتم و ترجمه ذاکری رو خریدم
کلاس اول ابتدایی هستی که متوجه نشدی؟!
نشر وال سانسور شده ؟
بله یک بخشی سانسور شده توی ترجمههای دیگه هم همینطور. مگر زبان اصلی یا انگلیسی بخونین
میشه بگید دقیقا کجاهای کتاب سانسور شده تا من از روی ترجمه انگلیسی بخونمش؟
می بخشین ترجمه قدرت الله ذاکری موجود نمیشه؟
این کتاب از رو زندگی واقعی نویسنده نوشته شده؟
آره از زندگی واقعیش نوشته
به جای این کتاب مسخره ، که سنت بینظیر ژاپن رو تکه تکه میکنه... سقوط آزاد اثر سر ویلیام جرالد گولدینگ را بخوانید که بسیار بسیار بیشتر از این کتاب ارزش دارد. 😤✌🏽
یک هیکوکوموری عادی:
وقتی کامل بخونی و متوجه بشی میفهمی یکی از بهترین اثر هاس برای اینکه ذهنت باز بشه
چه دلیلی داره وقتی یه نفر کتاب رو نقد میکنه، اینجوری حمله میکنید بهش!؟ «کاربر سایت» هم که معلومه از کجا نون میخوره. 🔥 کتاب رو باید بدون تعصب خواند. راستش من وقتی این کتاب رو خواندم، خیلی ناراحت و دلخور شدم از اینهمه توهین و تحقیر به عناصر و اجزاء تشکیل دهنده فرهنگ و سنت ژاپن.
ببند 💀
خیلی زشته که وقتی یه کتاب هست از یکی دیگه تعریف کنی اون تو همچین سنت و فرهنگی زندگی کرده و نوشته نه تو
فرهنگ اصیل ژاپن مطلق نبود و ایرادات خودش داشت همین سرعت مدرینته شدن ژاپن تسریع کرد
چند نفر آمدهاند و از روی تعصب سیاه خود، نظر کسی را که دقیقا درست گفته را هدف قرار دادهاند. مثال رمان سقوط آزاد، مثال خیلی خوبی بود. //// کاربر سایت هم که باید برود آنجای مادرش را ببندد.
من ترجمه کتاب فانوس رو خوندم ولی ترجمه زوال بشری فکر کنم خیلی بهتر باشه.. درکل اگر میبینید که کتاب به نوع تفکرات شما میخوره بخونیدش چون مطمئنا دوستش خواهید داشت.. ولی اگر نه، نگیرید چون هم درک نمیکنید هم واستون مسخرهست ⛔اسپویل⛔ کتاب فانوس سانسور داشت.. من حتی تا یه جایی نفهمیدم که به شخصیت اصلی تجاوز شده بود..