داستانی تراژیک درباره ی عشق، معصومیت و دوستی.
گنجینه ای برای تمام طرفداران ادبیات روسیه.
شاهکار «پوشکین».
رویاهایم، رویاهایم! چه بر سر شیرینی آن ها آمد؟ بر جوانی ام چه گذشت؟
افسردگی همچنان او را زیر نظر داشت، و مثل یک سایه دنبالش می کرد-یا مثل همسری وفادار.
پس آدم ها-آنطور که به نظر من می آید-از روی کسالت محض به دوستان نزدیک یکدیگر تبدیل می شوند.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
الکساندر پوشکین نویسنده ی پرکاری که تا قبل از مرگ زودهنگام خود، تقریبا یک تنه برخی از برجسته ترین سنت ها در ادبیات را به وجود آورد
من ترجمه آقای کابلی رو مطالعه کردم بسیار بد بود از نقاط ضعف این ترجمه میتونم به نکات زیر اشاره کنم تلاش مترجم بر برگردان سبک و قالب شعری پوشکینی به زبان فارسی به حدی مترجم خودش رو مقید به نمایش قالب پوشکینی میدونه که در برگردان اثر برای حفظ قافیه،اشعار مشابه به اشعار کودکان چهار ساله هست تا بزرگترین شاعر ادبیات روس. مسلماً ما نمیتوانیم به اندازه یک فرد روس از مطالعه آثار پوشکین لذت ببریم اما دلیلی هم نداره با نظر به هر سطر این کتاب احساس انزجار پیدا کنیم
بجای اینکه سه تا سه تا "دکتر ژیواگو" ترجمه بکنند،سراغی هم از این اثر معروف پوشکین بگیرند که نه ترجمه درست و درمانی تا به حال ازش شده و نه صحافی و حروف چینی شایسته ای.
آره واقعا کاشکی یلدا بیدختی نژاد یا آبتین گلکار و یا استاد بزرگ ادبیات روسیه حمیدرضا آتش برآب ترجمش میکردند 😮💨
سلام.ترجمه این کتاب بصورت شعر هست؟من ترجمه منوچهر وثوقی نیا رو دارم عین شعر هست خیلیم بد ترجمه شده.ترجمه بصورت نثر وجود داره برا این کتاب؟
ترجمه نشر بازتاب نگار ایرج کابلی از متن روسی و کامل هست
صفحه آرایی نشر یوبان افتضاح است.
ترجمه نشر یوبان کامله؟
رمانی شعر گونه از پوشکین که هشت سال روی این داستان منظوم کار کرده است.یوگنی بعد از درگذشت عمویش به روستایی میرود و در آنجا با تاتیانا اشنا میشود،دختر به او ابراز عشق میکند اما او بی تفاوت میگذرد...
کدوم ترجمه بهتره؟
پوشکین هشت سال روی این اثر کار کرده و آنوقت ما هنوز یک ترجمه و چاپ حسابی ازش نداریم.
واقعا از خواندنش لذت بردم