ادبیات جهان را چگونه بخوانیم

How to Read World Literature

مشخصات کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم
مترجم :شبنم بزرگی
شابک :978-600-229-915-4
قطع :رقعی
تعداد صفحه :211
سال انتشار شمسی :1397
سال انتشار میلادی :2009
نوع جلد :شومیز
سری چاپ :2
زودترین زمان ارسال :25 شهریور

از کتاب های پرفروش در آمریکا و اروپا

معرفی کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم اثر دیوید دمراش | ایران کتاب

کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم، اثری نوشته ی دیوید دمراش است که اولین بار در سال 2009 منتشر شد. این کتاب بسیار آموزنده، به چالش های منحصر به فردی می پردازد که مخاطبین، به هنگام مطالعه ی ادبیات کشورهای خارجی، با آن ها مواجه می شوند. دمراش در این اثر، ابزار لازم برای کاوش در آثار طیف وسیعی از نویسندگان همچون هومر، سوفوکل، دو فو، دانته، مورازاکی، مولیه، کافکا و بسیاری دیگر را در اختیار مخاطبین می گذارد. این کتاب همچنین به ما می آموزد که چگونه درباره ی مسائلی کلیدی مانند مطالعه با در نظر گرفتن زمان و فرهنگ، خواندن آثار ترجمه شده، و داشتن نگرشی جهان شمول به هنگام خواندن کتاب ها، به شکلی خلاقانه و نظام مند بیندیشیم. کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم، اثری وسیع و جامع است که نگرشی ارزشمند از جهان ادبیات را در اختیار مخاطبین قرار می دهد.

کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم

دیوید دمراش
دیوید دمراش، تاریخ نگار ادبی و نویسنده ای آمریکایی است. دمراش، استاد دانشگاه هاروارد، و عضو منتخب آکادمی هنرها و علوم آمریکا است. او دانش آموخته ی دانشگاه ییل است و از سال 1980 تا 2009، استاد دانشگاه کلمبیا بود. دمراش، انستیتوی ادبیات جهان را در سال 2010 تأسیس کرد و برای مدتی، رئیس انجمن ادبیات تطبیقی آمریکا بوده است.
دسته بندی های کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم
نکوداشت های کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم
Accessible and enlightening.
قابل فهم و روشنگرانه.
Amazon Amazon

A useful tool for readers of world literature.
ابزاری مفید برای خوانندگان ادبیات جهان.
Classical Review

A fascinating and informative read for all readers with an interest in foreign and ancient literature.
اثری شگفت انگیز و آموزنده برای همه ی مخاطبینی که به ادبیات خارجی و کهن علاقه دارند.
Barnes & Noble

قسمت هایی از کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم (لذت متن)
بیشترین بخش ادبیات در جهان به شکل ترجمه منتشر می شود. حتی زبان هایی مانند انگلیسی، اسپانیایی و عربی که گستره ای بین المللی دارند، فقط مورد استفاده ی اقلیتی محدود از خوانندگان جهان هستند. بخشی از قدرت زبان انگلیسی در سطح جهان، بسته به سرعت ترجمه ی آثار نویسندگان محبوبی مانند استفان کینگ و جی. کی. رولینگ است به چندین و چند زبان مختلف، و این در حالی است که اهمیت ترجمه ی آثار به زبان هایی با کاربران کمتر، از این هم بیشتر است. بدون ترجمه، اورهان پاموک رمان نویس، خارج از کشور خود، ترکیه، ناشناخته باقی می ماند. به لطف ترجمه، رمان به یاد ماندنی او، «برف» را می توان در فرودگاه مکزیکوسیتی به نام Nieve پیدا کرد، در کتاب فروشی های برلین به نام Schnee خرید، و نسخه ی انگلیسی آن Snow را به سایت آمازون سفارش داد. ترجمه، راه پاموک را هموار کرد تا در سال ۲۰۰۶ برنده ی نوبل ادبیات شود. ترجمه باعث می شود [آثار] او و گروهی دیگر از نویسندگان اغلب در کلاس های ادبیات جهان خوانده شود.

با این حال ترجمه تا مدت ها شهرت خوبی نداشت. ترجمه چطور می تواند ظرافت منظور رمان نویس و موسیقی کلامی لطیف شاعر را منتقل کند؟ مانند این مثل کهن Traduttore traditore که مقصودش را زیرکانه و به واسطه ی ترجمه ناپذیری اش بیان می کند. این که بگوییم: «مترجمان خیانت کارند»، ممکن است مفهوم کلی را برساند اما تغییر الفاظ در زبان انگلیسی، آن شوخ طبعی قصار را در اصل ایتالیایی اش از بین می برد. این ضرب المثل، در ابتدای یک اثر کلاسیک درباره ی محدودیت های ترجمه نقل شده است.