این کتاب، با بی پروایی، با ماهیت دانش و شرایط مخاطره آمیز فرد مدرن رو به رو می شود.
یکی از برترین کتاب های متفکری بسیار بزرگ.
قدرت های فلسفی و ادبی نیچه در این اثر پیشگامانه در اوج خود قرار دارند.
دیوانگی، چیزی کمیاب در افراد است، اما در گروه ها، حزب ها، قوم ها و عصرها، قانون اصلی است.
شخص در نهایت، به امیال خود عشق می ورزد نه به چیزی که به آن تمایل داشته است.
خوشبخت، فراموشکاران هستند؛ چرا که از حماقت های خود نیز می گذرند.
«نیچه» در سراسر مسیر حرفهای خود، به کاوش در مفهوم «اراده به قدرت» پرداخت و در مقاطع مختلف، آن را به عنوان اصل یا قاعدهای روانشناختی، زیستشناختی و متافیزیکی دستهبندی کرد.
بسیاری از افراد اعتقاد دارند که برای شروع درک نگرش های گاها متضاد «فردریش نیچه»، مخاطبین باید آثار او را از ابتدا تا انتها به ترتیب زمان انتشار مطالعه کنند
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
نیچه معتقد بود که اصلی ترین کارکرد فلسفه، آموختن یک چیز به انسان است: «چگونه به آن کسی که هستیم، تبدیل شویم.»
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
به هیچ عنوان خواندن فلسفه نیچه رو با این کتاب شروع نکنید. شاید نوع نوشتاری کتاب ساده به نشر بیاد، ولی متن کتاب نیازمند دونستن حجم قابل توجهی از پیشینهی تفکر نیچه هست. پیشنهاد میکنم این کتاب رو قبل از غروببتها و بعد از چنینگفت زرتشت مطالعه بفرمائید، تا بهترین درک رو نسبت به تفکرات نیچه پیدا کنید. لطفا توجه بفرمائید که نیچه یک خدا نیست و قطعا ایرادهایی در تفکر وی نیز پیدا میشه که متناقض تفکر ابتدایی خودش باشه (مخصوصا در کتاب آواره و سایهاش). ولی حتما این کتاب رو پیشنهاد میکنم. در مورد ترجمه هم، ترجمه آقای فیروزآبادی کمی روانترِ ولی ترجمه آقای آشوری بسیار دقیقتر هست. هر دو ترجمه هم از متن اصلی (آلمانی) کتاب هست. موفق باشید
لطفا ترجمهی آقای آشوری را موجود کنید
لطفاً نسخه نشر خوارزمی تخفیف لحاظ کنید
فرق ترجمه آقای آشوری با آقای فیروزآبادی، این هستش که آقای فیروزآبادی فقط متن رو ترجمه کردن، ولی آقای آشوری فلسفه رو. ترجمهها دو عزیز خوبه ولی من شخصا با ترجمه آشوری خیلی راحتتر بودم.
فراسوی خیر و شر ونه فراسوی نیک و بد .
در ترجمه از آلمانی جفتش درسته، البته نیک و بد درستتره
در غیاب ترجمه استاد آشوری، ترجمهی سعید فیروزآبادی هم خوبه
ترجمه داریوش آشوری چرا تجدید چاپ نمیشه؟🥲
بدون شک ترجمه استاد آشوری از نشر وزین خوارزمی را توصیه میکنم.
ترجمه آشوری بسیار عالیه. پر از جملات تامل برانگیز و عجیب...
صفحاتش سفیده؟
با عرض سلام و خسته نباشید من خیلی وقته منتظر این کتاب هستم لطفا موجود شد خبرم کنید
کدام مترجم بهتره؟
داریوش آشوری