الکساندر پوشکین نویسنده ی پرکاری که تا قبل از مرگ زودهنگام خود، تقریبا یک تنه برخی از برجسته ترین سنت ها در ادبیات را به وجود آورد
کتاب و ترجمه جای حرف و سخن نداره، زیبا و خواندنی است. اما دو نکته: چاپ کتاب برخلاف ظاهرش خوب نیست، دست که میکشی روی نوشتهها کمرنگ میشه و انگار سیاهه پس میده. بار اول نیست که نشر ثالث اینجوری کتاب چاپ کرده. مشکل چاپ متاسفانه وجود داره. نکته بعدی اینکه مترجم محترم در مقدمه گفته بعضی اشعار بخاطر اشاره به اشخاص یا وقایع مورد توجه پژوهشگران میتونه باشه و در اینجا آورده نشده. این نکته خیلی بده، چون وقتی ناشر یا مترجمی تصمیم میگیره چند جلد کتاب دربیاره از یک نویسنده باید در نظر بگیره که مخاطبش دیگه عام نیست. فرصتی که برای ترجمه آثار دست داده دیگه تکرار نمیشه و من مخاطب هم وقتی میخرمش انتظار دارم همون اشعاری که نیومده هم داخلش باشه!
اشعار پوشکین روحت لمس میکنه به اعماق وجودت میره روشنت میکنه گاهی با یکی از شعرها گریه میکنی با یکی ام خندت میگیره بی نظیر این مجموعه شعر کلا پوشکین بی همتاست با ترجمه درخشان و روان خانم محمدی واقعا مرسی از نشر ثالث به این حسن انتخاب