1. خانه
  2. /
  3. معرفی «عباس پژمان»

عباس پژمان

عباس پژمان از زبانهای انگلیسی و فرانسه ترجمه می کند و به زبان اسپانیایی هم آشناست. پژمان که همهٔ مراحل تحصیلش را با درخشش طی کرده است مدت چهار سال در دوران دانشجویی مترجم ماهنامهٔ پزشکی نسخه بود. او ترجمهٔ آثار ادبی را در اویل دههٔ ۱۳۷۰ و ضمن اشتغال به طبابت شروع کرد و اولین اثرش در سال ۱۳۷۳ به چاپ رسید. اما بعد از ترجمهٔ اثر اول خود به علت گرفتاری های شغلی و جو فرهنگی خاصی که در اوایل دههٔ هفتاد حاکم بود مدت شش سال از ترجمه دست کشید، تا اینکه مجددا، در سال ۱۳۷۸، ترجمهٔ آثار خارجی را از سر گرفت. پژمان مقالات متعددی هم در نشریات مختلف به چاپ رسانده و سخنرانیهای ادبی متعددی در مراکز فرهنگی و دانشگاهی و برنامه های تلویزیون ارائه داده و مدت یک سال هم در سرای عالی ترجمه اصول ترجمه را به دانشجویان تدریس کرده است. او همچنین داور یک دوره از جایزهٔ گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزهٔ کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است. ترجمهٔ پژمان از کتاب من و پلاترو، اثر خوان رامون خیمنس، در دپارتمانهای زبان و ادبیات اسپانیایی در دانشگاه علامهٔ طباطبایی و بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد تهران تدریس می شود. عباس پژمان تسلط کامل مترجم به زبان مقصد و متن اصلی اثر و سبک نویسنده را اساس ترجمه می داند و معتقد است که تا مترجم متن اصلی اثر را به طور کامل درک نکند درواقع ترجمهٔ واقعی صورت نخواهد گرفت و مترجم حتی در بهترین حالت فقط تصورات خودش را به نام ترجمه به زبان مقصد خواهد نوشت. او در مصاحبه ای با روزنامهٔ جام جم می گوید: «... دانستن زبان در ترجمه، معنی خاصی دارد. دانستن زبان برای ترجمهٔ ادبی به این معنی است که آن متنی را که می خواهی ترجمه کنی، خوب بفهمی. این موضوع متأسفانه در کشورما خیلی کمرنگ جلوه داده می شود وغالبا تسلط به زبان مقصد را مهم تر می دانند درحالی که اصلا این طور نیست. فهمیدن متن ادبی خودش یک نوع هنر است که امروزه یک تئوری مهم هم پشت سر آن هست... فقط چیزی که هست اگر مترجم به زبان مقصد مسلط باشد بسیاری از مواردی را که معنای آن ها را در متن اصلی متوجه نشده است به شکلی می نویسد که خیلی مشخص نباشد؛ هر چند بالاخره ردپاهایی هم از خودش باقی می گذارد و از روی همان متن فارسی هم می شود فهمید که مترجم نتوانسته است برخی مفاهیم را بفهمد. هرچقدرهم که مترجم روی متن فارسی کارکند، و بخواهد به آن مواردی که آنها را نفهمیده صورت های منطقی بدهد، معمولا بازهم رد پاهایی ازخودش برجای می گذارد.» عباس پژمان در ترجمهٔ خود از شازده کوچولو، اثر مشهور آنتوان دو سنت اگزوپری، که چاپ اول آن در تابستان ۱۳۸۷ منتشرشد، این نکته را به طور مبسوط و مستدل طی توضیحات چهل صفحه ای خود در موخرهٔ کتاب شرح می دهد.
کتاب های «عباس پژمان»
پیشنهاد ویژه
کودکی
کودکی
ژاک پرور
٪20 150000
120000
پیشنهاد ویژه
نادیا
نادیا
آندره برتون
٪20 298000
238400
پیشنهاد ویژه
زیبایی، زیبایی چهره، عشق
زیبایی، زیبایی چهره، عشق
عباس پژمان
٪25 145000
108750
پیشنهاد ویژه
حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان
حافظه، خواب‌هایی که می‌بینیم، زمان
عباس پژمان
٪25 145000
108750
پیشنهاد ویژه
توهمات کنترل شده، تجربه‌های نزدیک به مرگ، نژاد و ژنتیک
توهمات کنترل شده، تجربه‌های نزدیک به مرگ، نژاد و ژنتیک
عباس پژمان
٪25 145000
108750
پیشنهاد ویژه
بوی خوش عشق
بوی خوش عشق
گی یرمو آریاگا خوردان
٪30 210000
147000
پیشنهاد ویژه
سلاوی (زندگی این است)
سلاوی (زندگی این است)
عباس پژمان
٪30 195000
136500
پیشنهاد ویژه
تالار فرهاد
تالار فرهاد
عباس پژمان
٪30 175000
122499
پیشنهاد ویژه
فصلی در دوزخ
فصلی در دوزخ
آرتور رمبو
٪20 125000
100000
پیشنهاد ویژه
سال مرگ ریکاردوریش
سال مرگ ریکاردوریش
ژوزه ساراماگو
٪30 525000
367500
پیشنهاد ویژه
ماشنکا
ماشنکا
ولادیمیر ناباکوف
٪20 195000
156000
پیشنهاد ویژه
کاپیتان و دشمن
کاپیتان و دشمن
گراهام گرین
٪30 200000
140000
پیشنهاد ویژه
همه ی نام ها
همه ی نام ها
ژوزه ساراماگو
٪30 285000
199500
پیشنهاد ویژه
موز وحشی
موز وحشی
خوزه مارودو واسکونسلوس
٪30 210000
147000
پیشنهاد ویژه
کاناپه ی قرمز
کاناپه ی قرمز
میشل لبر
٪25 145000
108750
پیشنهاد ویژه
در جست و جوی زمان از دست رفته
در جست و جوی زمان از دست رفته
مارسل پروست
٪20 136000
108800
پیشنهاد ویژه
عصر تاریکی
عصر تاریکی
عباس پژمان
٪30 150000
105000
پیشنهاد ویژه
گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9
گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9
جف دایر (1958)
٪20 115000
92000
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "عباس پژمان" ثبت می‌کند