رمانی درخشان.
یک تصویر روانشناسانه ی جذاب.
گیرا
هیتلر همیشه در توجیه هر جنایت دیگر می گفت: «فکرش راهم نکنید آقایان. این هم جزئی از اقدامات دولت است در جهت چهارمیخه کردن قدرت قانونی حکومت. وانگهی چه کسی دیده است کسی از پیروزمندان حساب پس بکشد؟» «نمی شد لاقل دور زن ها را خط کشید؟» «از قضا درست زن ها هستند که باید از میان برشان داشت. چطور می شود نژادی را برانداخت اگر قرار باشد ماده هاشان را حفظ کرد؟»
چه حماقتی! «افرادم رادوست دارم!» این هم از آن احساسات احمقانه شان است. من افرادم را دوست ندارم بلکه مواظبشانم. این دو تا با هم فرق دارند. از آن ها مواظبت می کنم چون افراد سواره نظامند و من هم افسر سواره نظامم و آلمان به سواره نظام احتیاج دارد. همین و بس!
یک بار، در فرصتی که پیش آمد، دادستان فریاد زد: «شما سه میلیون و نیم انسان را کشته اید!» من اجازه ی صحبت گرفتم و گفتم: «معذرت می خواهم، دو میلیون و نیم نفر بیشتر نبوده.» سر و صداهایی از همه جای تالار بلند شد و دادستان فریاد کشید که من باید از این همه وقاحت خجالت بکشم. در حالی که من جز تصحیح یک رقم نادرست، کاری نکرده بودم.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
کتاب خوبی بود اما ترجمه روان نبود
من احساس میکنم کسانی که از ترجمه ایراد گرفتن، بیشتر از احمد شاملو خوششون نمیاد. شاملو به همون اندازهای که شاعر خوبی بوده، مترجم خوبی هم بوده. کاملاً روان و قابل فهم است این ترجمه شک نکنید. فقط اینکه شاملو یه کلماتی رو ترجمه نکرده و آلمانی گذاشته و بهجاش توی پاورقی معنیشونو نوشته که این شاید یهمقدار اذیتکننده باشه واسهی بعضی دوستان. تنها از نشرِ خوبِ نگاه بنظرم میشه ایراد گرفت بابت کیفیت چاپ این کتاب… در نهایت دوستان! شاید عقاید شاملو رو نپسندید، اما آثار خوبش رو نمیتونید انکار کنید.
ترجمهی شاملو اساسا بد نیست برای دوستان سخت است و البته شاملو از واژگان کوچه بازاری و کهن و واژگان شعری زیاد استفاده کرده به هر دلیلی!
بهشدت کتاب خوبی بود، و البته ترجمه فوق العاده احمد شاملو! کاملا روان بود و پانوشتهای فوق العاده بهجایی داشت. به واسطهی ترجمه چقدر تونستم با زبان آلمانی ارتباط برقرار کنم و ناخودآگاه کلی واژه آلمانی یادگرفتم، دوستانی رو که از ترجمه بد شاملو گفتند رو درک نکردم، چه اشکالی داره که چند تا واژه آلمانی یاد بگیریم، بدون این که لطمهای وارد بشه به فهم و درکمون از داستان؟!
کتاسفانه شاملو به همون اندازه که شاعر خوب و سترگی بود و منتقدی تیزبین، ادیب و مترجم بدی بود. این نشون میده که هرکسی را بهر کاری ساختند.
کتاب جذابیست با ترجمه ایی بشدت بد . امیدوارم ترجمهی بهتری صورت بگیرد .فکر میکنم یک نمره منفی در کارنامه ادبی شاملو هست .
کتاب عالی.ترجمه آقای شاملو هم عالی.😍
من کتاب رو امروز شروع کردم و حدود ۱۰۰ صفحه خوندم. صحبتی راجع به محتوا ندارم. نشر نگاه نشر نسبتا ثابت شده ایه ولی تو انتشار این کتاب واقعا کم گذاشته،جنس کاغذها و صحافی چرت محضه(چاپ ۱۶) اسامی تو کتاب بدون دلیل همگی بولد نوشته شدن و یه جاهایی آقای شاملو برا خودشون تصمیم گرفتن ترجمه نکنن. یه جمله آلمانی رو به زبان فارسی تایپ کرده و تو پاورقی نوشته و تو باید حفظ کنی ک اگه ۵۰ صفحه بعد تکرار شد یادت باشه چی بوده. چه اصراریه؟ کل کتاب فارسیه مثلا کلمه یا(بله) رو چیزی میشد ترجمه کنن؟ من از شاملو کتاب شازده کوچولو رو خونده بودم ک عالی بود ولی این ترجمه واقعا بده
این همه کتاب با ترجمههای مخلتلف منتشر شده اما از شانس بد افرادی مثل من که هیچوقت چشم دیدن شاملو را نداشته اند این کتاب را فقط شاملو ترجمه کرده... خیلی دوست دارم این کتاب را بخوانم ولی نه با ترجمه شاملو... هیچ وقت شاملو رادوست نداشته ام.
شادروان احمد شاملو مترجم شش دانگی است.
ترجمه اش حرف ندارد. شادروان احمد شاملو متر جم شش دانی است.
عالیه این کتاب و شاید هرکسی از ترجمه خاص این کتاب خوشش نیاد
اگر به تاریخ آلمان نازی علاقمند هستید این کتاب را بخوانید
رودلف به گروه اس دی ملحق میشود نه ارتش آلمان،فرق دارد
شاهکار بی رقیب
عزیزانی که به تاریخ معاصر علاقه دارند در خرید و خواندن کتاب اندکی درنگ نکنند.
زندگی کسی که ماموریت داشت در سوزاندن آدمها، تفاوتی بین زن و مرد و کودک نگذارد و همه را به چشم «واحد» ببیند. فردی مسول و وفادار که به هیچ چیز به غیر از دستور فکر نمیکرد . شخصیتی تو این کتاب بهش پرداخته شدش هم که ممکنه یکی از ما باشه . مشهور شدن این کتاب بیشتر بخاطر موضوع و ترجمه احمد شاملو هستش البته آدم سرش گیج میرفت از این ترجمه و نگارش فونتش تا توان ادبی نویسنده .
اگر بتپرستی رایج در ادبیات رو کنار بگذاریم ؛ بدترین ترجمهای بود که تابحال خوندم . مثلا ترجمه شده بود ولی هر جا بنا به میل و دلخواه کلمات و جملات رو به آلمانی میآورد .در صفحات اول پانویس ترجمه فارسی ! داشت ولی بعد از 50 صفحه با فرض تسلط خواننده به زبان آلمانی دیگه ترجمه و پانویسی هم در کار نبود .
کتاب مهمی هستش. در مورد آلمان جنگ جهانی اول و دومه. من خوندنش رو به کسایی که به تاریخ علاقه دارن توصیه میکنم. چون کتاب بی نهایت دارک و تلخ و سیاهه و شاید خیلیا دوسش نداشته باشن.
احمد شاملو هرچقدر در شعر در جایگاه قدرت نشسته ، اما در ترجمه خیلی جالب نیست و میشه گفت کتاب رو خراب کرده ، این نه فقط درباره این کتاب درباره تمام ترجمه هاش صادقه.
دقیقا 😕
کاش این کتاب رو یه مترجم دیگه ترجمه کنه ترجمه مرحوم شاملو یه کم نثرش پیچیده ست و روان نیست
من مخالفم،کتاب خزه را احمد شاملو ترجمه خوبی کرده است