عالی. در زمینه فلسفه علم کتاب جامع و خوبیه.
یه فرهنگ لغت باید کنار دستت باشه بفهمی مترجم چی نوشته، کتاب به خودی خود سخت فهم هست مترجم هم سخترش کرده، تنها لطفی که در حق خواننده کرده اینه که معادل انگلیسی واژگان فارسی کهنی که در متن استفاده کرده رو تو پانوشت نوشته که شما از رو اون بفهمی به فارسی چی نوشته. مثلا بجای عنصر تو متن نوشته " آخشیج" ، آخشیجهای شیمیایی....! چرا واقعا ؟
با درود. کسانی که کتاب فلسفی در دست میگیرند خود را برای مکث و تأمل و کنکاش و اندیشیدن و مراجعه به دیگر متنها آماده میکنند. اصولا کتاب خوب شما را به چالش بیشتری میکشاند. بجز فهم محتوا واژههای نو پرداخت هم میتواند جذابیت اثر را افزایش دهد. به هر روی انتظار مخاطب متنهای تخصصی و فلسفی با خوانندگان رمان و داستان فرق دارد.
سلام. به نظرم کتاب خوبیه. کتابی فنی هست و باید آشنا بود. این متن برای کسانی که آشنا به فلسفه نیستند سخته، و بر خلاف نظر بعضیها معتقد نیستم که این سختی مربوط به کار مترجم اثر باشه. هر کسی ترجمه میکرد همین بود و باید با این متن کلنجار رفت. به نظرم ترجمه کتاب خوب و دقیق هستش. ولی مترجم بعضی عبارات و کلمات جدید رو به کار برده که کم کم میشه تو متن بهشون عادت کرد. من این کتابو پسندیدم. خیلی جنبه استدلالیش برجسته است.
این ترگمان (ترجمه) کاری بسیار نیکو و گامی به پیش است و دیدگاه این دوست از سر ناآگاهی و بی خردی است همیشه کسانی که پیشرو هستند از سوی دیگران برآنها خرده گرفته میشود چند سال دیگر خواهی دید که این واژگان را مردمان به آسان بکار خواهند برد
حیف از این کتاب که به دست چونان علم نا آشنایی ترجمه شده.